-
New English Translation
Now Barak chased the chariots and the army all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera’s whole army died by the edge of the sword; not even one survived!
-
新标点和合本
巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
-
和合本2010(神版-简体)
巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设‧哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
-
当代译本
巴拉追击他的战车和军队,直到夏罗设。西西拉全军都死于刀下,无一幸免。
-
圣经新译本
巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。
-
新標點和合本
巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴拉追趕戰車、軍隊,直到夏羅設‧哈歌印。西西拉的全軍都倒在刀下,一個也沒有留下。
-
和合本2010(神版-繁體)
巴拉追趕戰車、軍隊,直到夏羅設‧哈歌印。西西拉的全軍都倒在刀下,一個也沒有留下。
-
當代譯本
巴拉追擊他的戰車和軍隊,直到夏羅設。西西拉全軍都死於刀下,無一倖免。
-
聖經新譯本
巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
-
呂振中譯本
巴拉追趕車輛和軍兵,直到外國人的夏羅設;西西拉的全營都倒在刀刃之下,連一個也沒有剩下。
-
文理和合譯本
巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、
-
文理委辦譯本
巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴拉追襲車乘軍旅、至於異族之夏羅設、西西拉全軍悉亡於刃、一無所遺、
-
New International Version
Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera’s troops fell by the sword; not a man was left.
-
New International Reader's Version
Barak chased Sisera’s chariots and army. Barak chased them all the way to Harosheth Haggoyim. All of Sisera’s troops were killed by swords. Not even one was left.
-
English Standard Version
And Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
-
New Living Translation
Then Barak chased the chariots and the enemy army all the way to Harosheth haggoyim, killing all of Sisera’s warriors. Not a single one was left alive.
-
Christian Standard Bible
Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth of the Nations, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
-
New American Standard Bible
But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not even one was left.
-
New King James Version
But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
-
American Standard Version
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
-
Holman Christian Standard Bible
Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth of the Nations, and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
-
King James Version
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword;[ and] there was not a man left.
-
World English Bible
But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.