-
呂振中譯本
以笏來到王那裏;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。以笏說:『我有上帝的話要報告你』;王從座位上站起來。
-
新标点和合本
以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有上帝的话向你报告。”王就从座位上站起来。
-
和合本2010(神版-简体)
以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有神的话向你报告。”王就从座位上站起来。
-
当代译本
当时王独自坐在楼上的房间乘凉,以笏近前说:“我有从上帝而来的讯息要禀告。”王站起来的时候,
-
圣经新译本
以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
-
新標點和合本
以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
-
和合本2010(神版-繁體)
以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有神的話向你報告。」王就從座位上站起來。
-
當代譯本
當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王站起來的時候,
-
聖經新譯本
以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:“我有神的話要告訴你。”王就從座位上站起來。
-
文理和合譯本
王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
-
文理委辦譯本
以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以笏至王前、王獨坐涼樓、以笏曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
-
New International Version
Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said,“ I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
-
New International Reader's Version
Then Ehud approached him. King Eglon was sitting alone in the upstairs room of his palace. Ehud said,“ I have a message from God for you.” So the king got up from his seat.
-
English Standard Version
And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said,“ I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
-
New Living Translation
Ehud walked over to Eglon, who was sitting alone in a cool upstairs room. And Ehud said,“ I have a message from God for you!” As King Eglon rose from his seat,
-
Christian Standard Bible
Then Ehud approached him while he was sitting alone in his upstairs room where it was cool. Ehud said,“ I have a message from God for you,” and the king stood up from his throne.
-
New American Standard Bible
Then Ehud came to him while he was sitting in his cool roof chamber alone. And Ehud said,“ I have a message from God for you.” And he got up from his seat.
-
New King James Version
So Ehud came to him( now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said,“ I have a message from God for you.” So he arose from his seat.
-
American Standard Version
And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Ehud approached him while he was sitting alone in his room upstairs where it was cool. Ehud said,“ I have a word from God for you,” and the king stood up from his throne.
-
King James Version
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of[ his] seat.
-
New English Translation
When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said,“ I have a message from God for you.” When Eglon rose up from his seat,
-
World English Bible
Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said,“ I have a message from God to you.” He arose out of his seat.