-
當代譯本
他們呼求耶和華,耶和華就使一位名叫以笏的拯救者興起。他是便雅憫人基拉的兒子,善用左手。以色列人派他去向摩押王伊磯倫進貢。
-
新标点和合本
以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人呼求耶和华,耶和华就为他们兴起一位拯救者,便雅悯人基拉的儿子以笏,他是个惯用左手的人。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人呼求耶和华,耶和华就为他们兴起一位拯救者,便雅悯人基拉的儿子以笏,他是个惯用左手的人。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
-
当代译本
他们呼求耶和华,耶和华就使一位名叫以笏的拯救者兴起。他是便雅悯人基拉的儿子,善用左手。以色列人派他去向摩押王伊矶伦进贡。
-
圣经新译本
以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,是一个用左手的人。以色列人派他把贡物送给摩押王伊矶伦。
-
新標點和合本
以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人呼求耶和華,耶和華就為他們興起一位拯救者,便雅憫人基拉的兒子以笏,他是個慣用左手的人。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人呼求耶和華,耶和華就為他們興起一位拯救者,便雅憫人基拉的兒子以笏,他是個慣用左手的人。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
-
聖經新譯本
以色列人向耶和華哀求的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏,是一個用左手的人。以色列人派他把貢物送給摩押王伊磯倫。
-
呂振中譯本
以色列人向永恆主哀呼,永恆主就為他們興起了一位拯救者、便雅憫人基拉的兒子以笏,一個能用左手的人。以色列人由他經手送貢物給摩押王伊磯倫。
-
文理和合譯本
以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、
-
文理委辦譯本
厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、即便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較為便捷、以色列族托以禮物、使饋於摩押王厄倫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人呼籲主、主為之立一救者、即便雅憫支派、基拉子以笏、為左手便捷者、原文作右手不靈便者以色列人託之以禮物、使獻於摩押王伊磯倫、
-
New International Version
Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer— Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab.
-
New International Reader's Version
Again the Israelites cried out to the Lord. Then he provided someone to save them. The man’s name was Ehud, the son of Gera. Ehud was left- handed. He was from the tribe of Benjamin. The Israelites sent Ehud to Eglon, the king of Moab. They sent him to give the king what he required them to bring him.
-
English Standard Version
Then the people of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up for them a deliverer, Ehud, the son of Gera, the Benjaminite, a left-handed man. The people of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
-
New Living Translation
But when the people of Israel cried out to the Lord for help, the Lord again raised up a rescuer to save them. His name was Ehud son of Gera, a left handed man of the tribe of Benjamin. The Israelites sent Ehud to deliver their tribute money to King Eglon of Moab.
-
Christian Standard Bible
Then the Israelites cried out to the LORD, and he raised up Ehud son of Gera, a left-handed Benjaminite, as a deliverer for them. The Israelites sent him with the tribute for King Eglon of Moab.
-
New American Standard Bible
But when the sons of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjaminite, a left handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
-
New King James Version
But when the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.
-
American Standard Version
But when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left- handed. And the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Israelites cried out to the Lord, and He raised up Ehud son of Gera, a left-handed Benjaminite, as a deliverer for them. The Israelites sent him to Eglon king of Moab with tribute money.
-
King James Version
But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
-
New English Translation
When the Israelites cried out for help to the LORD, he raised up a deliverer for them. His name was Ehud son of Gera the Benjaminite, a left-handed man. The Israelites sent him to King Eglon of Moab with their tribute payment.
-
World English Bible
But when the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left- handed man. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.