-
文理委辦譯本
惟爾有眾、在以色列族中斟酌、當如何以處。
-
新标点和合本
你们以色列人都当筹划商议。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!”
-
当代译本
以色列人啊,你们看该怎么处理吧!”
-
圣经新译本
以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。”
-
新標點和合本
你們以色列人都當籌劃商議。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,你們大家,以色列人哪,在此提出你們的建議和對策吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,你們大家,以色列人哪,在此提出你們的建議和對策吧!」
-
當代譯本
以色列人啊,你們看該怎麼處理吧!」
-
聖經新譯本
以色列人哪,你們都要說出你們的意見,也要在這裡提出你們的對策。”
-
呂振中譯本
你們都注意吧,以色列人哪;對於這事、你們務要發表言論和計謀。』
-
文理和合譯本
請爾以色列眾為之畫策、而建議焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾以色列人俱在此、當計議斟酌、
-
New International Version
Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do.”
-
New International Reader's Version
All you men of Israel, speak up now. Tell me what you have decided to do.”
-
English Standard Version
Behold, you people of Israel, all of you, give your advice and counsel here.”
-
New Living Translation
Now then, all of you— the entire community of Israel— must decide here and now what should be done about this!”
-
Christian Standard Bible
Look, all of you are Israelites. Give your judgment and verdict here and now.”
-
New American Standard Bible
Behold, all you sons of Israel, give your response and advice here.”
-
New King James Version
Look! All of you are children of Israel; give your advice and counsel here and now!”
-
American Standard Version
Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, all of you are Israelites. Give your judgment and verdict here and now.”
-
King James Version
Behold, ye[ are] all children of Israel; give here your advice and counsel.
-
New English Translation
All you Israelites, make a decision here!”
-
World English Bible
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”