-
呂振中譯本
他們在以色列人面前轉曠野的路向逃跑,但戰事卻緊追着他們;那從各城出來的人也在他們中間殲滅他們。
-
新标点和合本
他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,战况对他们不利,那从城里出来的也去夹攻,杀灭他们。
-
和合本2010(神版-简体)
他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,战况对他们不利,那从城里出来的也去夹攻,杀灭他们。
-
当代译本
他们从以色列人面前转身逃往旷野,却无法逃脱。以色列人从各城出来夹攻他们。
-
圣经新译本
他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。
-
新標點和合本
他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
-
當代譯本
他們從以色列人面前轉身逃往曠野,卻無法逃脫。以色列人從各城出來夾攻他們。
-
聖經新譯本
他們在以色列人面前轉身,向曠野的路上逃走,戰爭卻緊隨著他們;那些從各城裡出來的人也在他們中間消滅他們。
-
文理和合譯本
遂背以色列人、轉向曠野之路而遁、軍士急追於後、民自諸邑而出、戮之於其間、
-
文理委辦譯本
於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其眾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在以色列人前逃遁、望野而奔、以色列人追而及之、加以攻擊、自各邑而出者、亦俱被殺於其中、或作有人自各邑出亦攻便雅憫人而殺戮之
-
New International Version
So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there.
-
New International Reader's Version
So they ran away from the men of Israel. They ran toward the desert. But they couldn’t escape the battle. Other Israelites came out of the towns. There they struck down the men of Benjamin.
-
English Standard Version
Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness, but the battle overtook them. And those who came out of the cities were destroying them in their midst.
-
New Living Translation
So they turned around and fled before the Israelites toward the wilderness. But they couldn’t escape the battle, and the people who came out of the nearby towns were also killed.
-
Christian Standard Bible
They retreated before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities slaughtered those between them.
-
New American Standard Bible
Therefore, they turned their backs before the men of Israel to flee in the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who attacked from the cities were annihilating them in the midst of them.
-
New King James Version
Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and whoever came out of the cities they destroyed in their midst.
-
American Standard Version
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
They retreated before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities slaughtered those between them.
-
King James Version
Therefore they turned[ their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which[ came] out of the cities they destroyed in the midst of them.
-
New English Translation
They retreated before the Israelites, taking the road to the wilderness. But the battle overtook them as men from the surrounding cities struck them down.
-
World English Bible
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it.