-
聖經新譯本
便雅憫人說:“他們仍像前一次一樣,敗在我們面前了。”以色列人卻說:“我們逃跑吧,引他們離開城市出到大路上來。”
-
新标点和合本
便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
便雅悯人说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”但以色列人说:“让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
-
和合本2010(神版-简体)
便雅悯人说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”但以色列人说:“让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
-
当代译本
便雅悯人说:“我们又打败他们了。”但以色列人已经商议好,用诈败的方法诱敌离城到大路上来。
-
圣经新译本
便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。”
-
新標點和合本
便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
便雅憫人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但以色列人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
便雅憫人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但以色列人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
-
當代譯本
便雅憫人說:「我們又打敗他們了。」但以色列人已經商議好,用詐敗的方法誘敵離城到大路上來。
-
呂振中譯本
便雅憫人說:『他們仍像初次一樣在我們面前被擊敗了』;以色列人卻說:『我們不如逃跑、引誘他們離開城到大路上來。』
-
文理和合譯本
便雅憫人曰、其敗如故、以色列人曰、我儕其遁、誘之離邑、至於通衢、
-
文理委辦譯本
自謂其族敗北如故、惟以色列族佯為逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
便雅憫人自謂以色列人仍敗於我前如初、以色列人相勸曰、不如佯為逃遁、以誘之離邑、至於大道、
-
New International Version
While the Benjamites were saying,“ We are defeating them as before,” the Israelites were saying,“ Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.”
-
New International Reader's Version
The men of Benjamin said,“ We’re winning the battle over them, just as we did before.” But the men of Israel said,“ Let’s pull back. Let’s draw them away from the city to the roads.”
-
English Standard Version
And the people of Benjamin said,“ They are routed before us, as at the first.” But the people of Israel said,“ Let us flee and draw them away from the city to the highways.”
-
New Living Translation
Then the warriors of Benjamin shouted,“ We’re defeating them as we did before!” But the Israelites had planned in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.
-
Christian Standard Bible
The Benjaminites said,“ We are defeating them as before.” But the Israelites said,“ Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
-
New American Standard Bible
And the sons of Benjamin said,“ They are defeated before us, like the first time.” But the sons of Israel said,“ Let’s flee, so that we may draw them away from the city to the roads.”
-
New King James Version
And the children of Benjamin said,“ They are defeated before us, as at first.” But the children of Israel said,“ Let us flee and draw them away from the city to the highways.”
-
American Standard Version
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
-
Holman Christian Standard Bible
The Benjaminites said,“ We are defeating them as before.” But the Israelites said,“ Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
-
King James Version
And the children of Benjamin said, They[ are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
-
New English Translation
Then the Benjaminites said,“ They are defeated just as before.” But the Israelites said,“ Let’s retreat and lure them away from the city into the main roads.”
-
World English Bible
The children of Benjamin said,“ They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said,“ Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.”