-
New Living Translation
( Word soon reached the land of Benjamin that the other tribes had gone up to Mizpah.) The Israelites then asked how this terrible crime had happened.
-
新标点和合本
以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
-
当代译本
便雅悯人也听见以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人问那个利未人:“请告诉我们,这件邪恶的事是怎么发生的?”
-
圣经新译本
(以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”
-
新標點和合本
以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
便雅憫人聽見以色列人上了米斯巴。以色列人說:「請說,這惡事是怎麼發生的呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
便雅憫人聽見以色列人上了米斯巴。以色列人說:「請說,這惡事是怎麼發生的呢?」
-
當代譯本
便雅憫人也聽見以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人問那個利未人:「請告訴我們,這件邪惡的事是怎麼發生的。」
-
聖經新譯本
(以色列人上到米斯巴來,便雅憫人聽見了。)以色列人說:“這件惡事是怎樣發生的?你們說吧。”
-
呂振中譯本
以色列人上米斯巴、便雅憫人都聽見了。)以色列人說:『這件壞事的經過怎麼樣、請說說明白。』
-
文理和合譯本
以色列人至米斯巴、為便雅憫人所聞、以色列人問曰、此惡之由、請以告我、
-
文理委辦譯本
其事為便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人上至米斯巴、便雅憫人聞之、以色列人曰、當以此惡事之情由告我、
-
New International Version
( The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said,“ Tell us how this awful thing happened.”
-
New International Reader's Version
The tribe of Benjamin heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites said,“ Tell us how this awful thing happened.”
-
English Standard Version
( Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said,“ Tell us, how did this evil happen?”
-
Christian Standard Bible
The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked,“ Tell us, how did this evil act happen?”
-
New American Standard Bible
( Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said,“ Tell us, how did this wickedness take place?”
-
New King James Version
( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) Then the children of Israel said,“ Tell us, how did this wicked deed happen?”
-
American Standard Version
( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
-
Holman Christian Standard Bible
The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked,“ Tell us, how did this outrage occur?”
-
King James Version
( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell[ us], how was this wickedness?
-
New English Translation
The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said,“ Explain how this wicked thing happened!”
-
World English Bible
( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said,“ Tell us, how did this wickedness happen?”