-
呂振中譯本
以色列人就起來,到伯特利去求問上帝,說:『我們中間誰該先上去、同便雅憫人交戰呢?』永恆主說:『猶大應該先上去。』
-
新标点和合本
以色列人就起来,到伯特利去求问神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人起来,上到伯特利去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人起来,上到伯特利去求问神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
-
当代译本
以色列人到伯特利去求问上帝,说:“我们当中哪个支派应当先去攻打便雅悯人呢?”耶和华说:“犹大支派。”
-
圣经新译本
以色列人就起来,上伯特利去求问神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。”
-
新標點和合本
以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人起來,上到伯特利去求問上帝說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人起來,上到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
-
當代譯本
以色列人到伯特利去求問上帝,說:「我們當中哪個支派應當先去攻打便雅憫人呢?」耶和華說:「猶大支派。」
-
聖經新譯本
以色列人就起來,上伯特利去求問神,說:“我們之中誰應首先上去,與便雅憫人交戰呢?”耶和華說:“猶大應首先上去。”
-
文理和合譯本
以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
-
文理委辦譯本
俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人遂起上伯特利、問於天主曰、我儕中誰當先往攻便雅憫人、主曰、猶大人當先往、
-
New International Version
The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said,“ Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?” The Lord replied,“ Judah shall go first.”
-
New International Reader's Version
The Israelites went up to Bethel. There they asked God,“ Who should go up first and fight against the people of Benjamin?” The Lord answered,“ The tribe of Judah will go first.”
-
English Standard Version
The people of Israel arose and went up to Bethel and inquired of God,“ Who shall go up first for us to fight against the people of Benjamin?” And the Lord said,“ Judah shall go up first.”
-
New Living Translation
Before the battle the Israelites went to Bethel and asked God,“ Which tribe should go first to attack the people of Benjamin?” The Lord answered,“ Judah is to go first.”
-
Christian Standard Bible
They set out, went to Bethel, and inquired of God. The Israelites asked,“ Who is to go first to fight for us against the Benjaminites?” And the LORD answered,“ Judah will be first.”
-
New American Standard Bible
Now the sons of Israel set out, went up to Bethel, and inquired of God and said,“ Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?” Then the Lord said,“ Judah shall go up first.”
-
New King James Version
Then the children of Israel arose and went up to the house of God to inquire of God. They said,“ Which of us shall go up first to battle against the children of Benjamin?” The Lord said,“ Judah first!”
-
American Standard Version
And the children of Israel arose, and went up to Beth- el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.
-
Holman Christian Standard Bible
They set out, went to Bethel, and inquired of God. The Israelites asked,“ Who is to go first to fight for us against the Benjaminites?” And the Lord answered,“ Judah will be first.”
-
King James Version
And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah[ shall go up] first.
-
New English Translation
The Israelites went up to Bethel and asked God,“ Who should lead the charge against the Benjaminites?” The LORD said,“ Judah should lead.”
-
World English Bible
The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked,“ Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” Yahweh said,“ Judah first.”