-
新标点和合本
因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。’”
-
和合本2010(神版-简体)
因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。’”
-
当代译本
因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
-
圣经新译本
因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》,“敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
-
新標點和合本
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神明必成為你們的圈套。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神明必成為你們的圈套。』」
-
當代譯本
因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
-
聖經新譯本
因此我又說:‘我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人(按照《馬索拉文本》,“敵人”作“邊旁”,意思不明確,或譯﹕“網羅”﹔現參照各古譯本翻譯),他們的神要作你們的網羅。’”
-
呂振中譯本
因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的荊棘;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
-
文理和合譯本
故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
-
文理委辦譯本
故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、或作為攻爾之敵彼之諸神、必陷爾於網羅、
-
New International Version
And I have also said,‘ I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.’”
-
New International Reader's Version
I have said something else. I said,‘ I will not drive out those people to make room for you. They and their gods will become traps for you.’ ”
-
English Standard Version
So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”
-
New Living Translation
So now I declare that I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you.”
-
Christian Standard Bible
Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
-
New American Standard Bible
Therefore I also said,‘ I will not drive them out from you; but they will become like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.’ ”
-
New King James Version
Therefore I also said,‘ I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’”
-
American Standard Version
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
-
King James Version
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be[ as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
-
New English Translation
At that time I also warned you,‘ If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”
-
World English Bible
Therefore I also said,‘ I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”