-
新标点和合本
为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
-
和合本2010(神版-简体)
为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
-
当代译本
我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
-
圣经新译本
为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
-
新標點和合本
為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
-
和合本2010(神版-繁體)
為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
-
當代譯本
我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
-
聖經新譯本
為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
-
呂振中譯本
為的是要藉着這些國的人來試驗以色列人、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守遵行的樣子。』
-
文理和合譯本
以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
-
文理委辦譯本
以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以試以色列人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
-
New International Version
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
-
New International Reader's Version
I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
-
English Standard Version
in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
-
New Living Translation
I did this to test Israel— to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
-
Christian Standard Bible
I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the LORD’s way by walking in it, as their ancestors had.”
-
New American Standard Bible
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
-
New King James Version
so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
-
American Standard Version
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
-
Holman Christian Standard Bible
I did this to test Israel and to see whether they would keep the Lord’s way by walking in it, as their fathers had.”
-
King James Version
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep[ it], or not.
-
New English Translation
Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the LORD, as their ancestors were careful to do.”
-
World English Bible
that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”