<< 士师记 2:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:‘我永不废弃我与你们的约。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:‘我永不废弃我与你们的约。
  • 当代译本
    耶和华的天使从吉甲来到波金,对以色列人说:“我带你们离开埃及,领你们去我起誓要赐给你们祖先的土地。我说,‘我永不废弃跟你们立的约,
  • 圣经新译本
    耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约;
  • 新標點和合本
    耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許之地。我曾說:『我永不廢棄我與你們的約。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許之地。我曾說:『我永不廢棄我與你們的約。
  • 當代譯本
    耶和華的天使從吉甲來到波金,對以色列人說:「我帶你們離開埃及,領你們去我起誓要賜給你們祖先的土地。我說,『我永不廢棄跟你們立的約,
  • 聖經新譯本
    耶和華的使者從吉甲上到波金來,說:“我曾經把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我曾說過:‘我永不廢棄我與你們所立的約;
  • 呂振中譯本
    永恆主的使者從吉甲上到波金,說:『我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地;我又說:「我永遠不違犯我的約、同你們立的約;
  • 文理和合譯本
    耶和華之使者自吉甲上至波金、曰、我使爾出埃及、攜至所誓爾祖之地、曾言與爾之約、永久不廢、
  • 文理委辦譯本
    耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有主之使者自吉甲上至波金、曰、我救爾出伊及、導爾入我誓爾祖之地、我曾言、永不廢與爾所立之約、
  • New International Version
    The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said,“ I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said,‘ I will never break my covenant with you,
  • New International Reader's Version
    The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim. There he said to the Israelites,“ I brought you up out of Egypt. I led you into this land. It is the land I promised to give to Abraham, Isaac and Jacob. At that time I said,‘ I will never break the covenant I made with you.
  • English Standard Version
    Now the angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim. And he said,“ I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said,‘ I will never break my covenant with you,
  • New Living Translation
    The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said to the Israelites,“ I brought you out of Egypt into this land that I swore to give your ancestors, and I said I would never break my covenant with you.
  • Christian Standard Bible
    The angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said,“ I brought you out of Egypt and led you into the land I had promised to your ancestors. I also said: I will never break my covenant with you.
  • New American Standard Bible
    Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said,“ I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said,‘ I will never break My covenant with you,
  • New King James Version
    Then the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said:“ I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said,‘ I will never break My covenant with you.
  • American Standard Version
    And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
  • Holman Christian Standard Bible
    The Angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim and said,“ I brought you out of Egypt and led you into the land I had promised to your fathers. I also said: I will never break My covenant with you.
  • King James Version
    And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
  • New English Translation
    The LORD’s angelic messenger went up from Gilgal to Bokim. He said,“ I brought you up from Egypt and led you into the land I had solemnly promised to give to your ancestors. I said,‘ I will never break my agreement with you,
  • World English Bible
    Yahweh’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said,“ I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said,‘ I will never break my covenant with you.

交叉引用

  • 创世记 17:7-8
    我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
  • 利未记 26:42
  • 出埃及记 20:2
  • 出埃及记 23:20
  • 创世记 12:7
    耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 26:3-4
    你要寄居在这地,我必与你同在,并祝福你,因为我必把所有这些地都赐给你和你的后裔;我必确立我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。我必使你的后裔增多,如同天上的星辰,我必把所有这些地都赐给你的后裔;地上万国都必因你的后裔而蒙福,
  • 士师记 13:3
  • 申命记 4:34
  • 创世记 22:16-17
    说:“耶和华宣告:我指着自己起誓,你既然做了这事,没有留下你的儿子,就是你的独生子,我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星辰、海边的沙粒;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 利未记 26:44
  • 撒迦利亚书 3:1-2
  • 创世记 16:13
    夏甲就称那对她说话的耶和华为“你是看顾的神”,因为她说:“我竟然在这里见到了看顾我的那一位!”
  • 出埃及记 14:14
  • 约书亚记 3:10
  • 士师记 2:5
  • 诗篇 105:44-45
    他把列国的地都赐给他们,让他们继承了万民的劳苦所得,为要他们遵守他的律例,谨守他的律法。哈利路亚!
  • 士师记 6:11-12
  • 以赛亚书 63:9
    他在他们的一切患难中也受患难,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜恤救赎了他们,在古时所有的日子里举起他们、背负他们。
  • 出埃及记 33:14
  • 出埃及记 14:19
  • 撒迦利亚书 11:10
  • 申命记 7:9
  • 民数记 14:34
  • 耶利米书 14:21
  • 出埃及记 3:2-8
  • 约书亚记 5:13-14
  • 耶利米书 33:20-21
  • 创世记 22:11-12
    这时耶和华的使者从天上向他呼唤,说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里!”使者说:“不可向这少年下手,什么也不可对他做!现在我知道你是敬畏神的,因为你没有把你的儿子,就是你的独生子,留下不给我。”
  • 使徒行传 7:30-33
    过了四十年,在西奈山的旷野,一位天使在荆棘火焰中向摩西显现。摩西见了这景象,感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说:‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。“主对他说:‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
  • 诗篇 89:34
    我不会违背我的约,也不会改变我口中所出的话。
  • 创世记 48:16
    也是救赎我脱离一切祸患的那一位,祝福这两个孩子!愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。”
  • 诗篇 105:36-38
    他又击杀他们地上所有的长子,就是他们强壮时头生的。他领他的子民带着金银出来,他的众支派中没有绊倒的。他们出来的时候,埃及就欢喜,因为全埃及都惧怕他们。
  • 诗篇 78:51-53
    他击杀埃及所有的长子,在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。他领出自己的子民如同领出羊群,在旷野引领他们如同引领畜群。他引导他们安然行进,使他们不惧怕;海水却淹没了他们的仇敌。
  • 创世记 16:7-10
    耶和华的使者在旷野的水泉旁,就是书珥路上的水泉旁,找到了夏甲,就问:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来,要到哪里去呢?”夏甲说:“我是从我的主母撒莱面前逃出来的。”耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”耶和华的使者又对她说:“我将使你的后裔大大增多,多得无法数清。”
  • 何西阿书 12:3-5
  • 玛拉基书 3:1
    万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”