-
和合本2010(上帝版-简体)
那人同他的妾和仆人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这里住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。”
-
新标点和合本
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,日头偏西了,请你再住一夜;天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
-
和合本2010(神版-简体)
那人同他的妾和仆人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这里住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。”
-
当代译本
他带着妾和仆人起来要走的时候,岳父对他说:“看啊,太阳偏西了,天色已晚,再住一夜高兴高兴,明天一早再走吧。”
-
圣经新译本
那人和他的妾,以及他的仆人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:“看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。”
-
新標點和合本
那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,太陽下山,天快晚了,你們再住一夜吧。看哪,太陽偏西了,就在這裏住宿,使你的心舒暢,明天你們一早起來上路,回你的帳棚去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,太陽下山,天快晚了,你們再住一夜吧。看哪,太陽偏西了,就在這裏住宿,使你的心舒暢,明天你們一早起來上路,回你的帳棚去。」
-
當代譯本
他帶著妾和僕人起來要走的時候,岳父對他說:「看啊,太陽偏西了,天色已晚,再住一夜高興高興,明天一早再走吧。」
-
聖經新譯本
那人和他的妾,以及他的僕人起來要走的時候,他的岳父,就是那女子的父親,對他說:“看哪,天快晚了!請再住一夜。看哪,日頭西斜了!請在這裡再住一夜,暢快你的心;明天可以清早起來,上路回家去。”
-
呂振中譯本
那人跟他的妾和僮僕起來要走,他的岳父、就是女子的父親、對他說:『看哪,天快晚了,請再住一宵;看哪,日頭斜西了,請在這裏住一宵,暢快暢快心情吧;明天便可以清早起來、走你們的路,回你家去。』
-
文理和合譯本
其人與妾及僕、起而欲往、女之父曰、日已昃、天將暮矣、請留一宿、以快爾心、詰旦夙興而歸可也、
-
文理委辦譯本
利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利未人與妾及僕起而欲往、妾之父謂其人曰、日已昃、天將暮、請復宿此、以悅爾心、明日夙興、遄行以歸、可也、
-
New International Version
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said,“ Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.”
-
New International Reader's Version
Then the man got up to leave. His concubine and his servant got up when he did. But his father- in- law, the woman’s father, spoke to him again.“ Look,” he said.“ It’s almost evening. The day is nearly over. So spend another night here. Please stay. Enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and go back home.”
-
English Standard Version
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl’s father, said to him,“ Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.”
-
New Living Translation
Later, as the man and his concubine and servant were preparing to leave, his father in law said,“ Look, it’s almost evening. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way.”
-
Christian Standard Bible
The man got up to go with his concubine and his servant, when his father-in-law, the girl’s father, said to him,“ Look, night is coming. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, enjoy yourself, then you can get up early tomorrow for your journey and go home.”
-
New American Standard Bible
When the man got up to go, along with his concubine and servant, his father in law, the girl’s father, said to him,“ Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Behold, the day is coming to an end; spend the night here so that your heart may be cheerful. Then tomorrow you may arise early for your journey and go home.”
-
New King James Version
And when the man stood to depart— he and his concubine and his servant— his father-in-law, the young woman’s father, said to him,“ Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home.”
-
American Standard Version
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father- in- law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to- morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
-
Holman Christian Standard Bible
The man got up to go with his concubine and his servant, when his father-in-law, the girl’s father, said to him,“ Look, night is coming. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, enjoy yourself, then you can get up early tomorrow for your journey and go home.”
-
King James Version
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.
-
New English Translation
When the man got ready to leave with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him,“ Look! The day is almost over! Stay another night! Since the day is over, stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home.”
-
World English Bible
When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father- in- law, the young lady’s father, said to him,“ Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.”