-
Holman Christian Standard Bible
So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man,“ Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
-
新标点和合本
于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
-
当代译本
于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
-
圣经新译本
于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
-
新標點和合本
於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
-
當代譯本
於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
-
聖經新譯本
於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
-
呂振中譯本
於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
-
文理和合譯本
二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
-
文理委辦譯本
二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
-
New International Version
So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said,“ Please stay tonight and enjoy yourself.”
-
New International Reader's Version
So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said,“ Please stay tonight. Enjoy yourself.”
-
English Standard Version
So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man,“ Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
-
New Living Translation
So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said,“ Please stay another night and enjoy yourself.”
-
Christian Standard Bible
So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man,“ Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
-
New American Standard Bible
So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man,“ Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
-
New King James Version
So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man,“ Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
-
American Standard Version
So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
-
King James Version
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
-
New English Translation
So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man,“ Why not stay another night and have a good time!”
-
World English Bible
So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man,“ Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”