<< 士師記 19:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫起、攜僕與二驢、往見妾、以言慰其心、欲攜之歸、妾引夫入父家、彼見之欣然以迎、
  • 新标点和合本
    她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她的丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴跟着她去,要用好话劝她回来。女子就带丈夫进到父亲家里。女子的父亲看见了他,就欢欢喜喜地迎接他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她的丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴跟着她去,要用好话劝她回来。女子就带丈夫进到父亲家里。女子的父亲看见了他,就欢欢喜喜地迎接他。
  • 当代译本
    后来,她丈夫带着一个仆人和两头驴去见她,用好话劝她回去。那女子带他去见自己的父亲。她父亲看见女婿来了,便热情地接待他,
  • 圣经新译本
    她的丈夫起来,带着一个仆人和两头驴去追她,用话打动她的心,叫她回来。她把丈夫带到自己父家,那少女的父亲见了那人,就欢欢喜喜迎接他。
  • 新標點和合本
    她丈夫起來,帶着一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她的丈夫起來,帶着一個僕人、兩匹驢跟着她去,要用好話勸她回來。女子就帶丈夫進到父親家裏。女子的父親看見了他,就歡歡喜喜地迎接他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她的丈夫起來,帶着一個僕人、兩匹驢跟着她去,要用好話勸她回來。女子就帶丈夫進到父親家裏。女子的父親看見了他,就歡歡喜喜地迎接他。
  • 當代譯本
    後來,她丈夫帶著一個僕人和兩頭驢去見她,用好話勸她回去。那女子帶他去見自己的父親。她父親看見女婿來了,便熱情地接待他,
  • 聖經新譯本
    她的丈夫起來,帶著一個僕人和兩頭驢去追她,用話打動她的心,叫她回來。她把丈夫帶到自己父家,那少女的父親見了那人,就歡歡喜喜迎接他。
  • 呂振中譯本
    她的丈夫起來,帶着一個僮僕兩匹驢追她去,要用好話打動她的心、叫她回來。他來到女子的父親家裏;女子的父親看見那人,便歡歡喜喜地迎接他。
  • 文理和合譯本
    夫起、攜一僕二驢往見妾、欲以善言慰藉、冀其旋歸、妾導入父室、其父見之、欣喜承迎、
  • 文理委辦譯本
    夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、
  • New International Version
    her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
  • New International Reader's Version
    Then her husband went to see her. He tried to talk her into coming back with him. He had his servant and two donkeys with him. She took her husband into her parents’ home. When her father saw him, he gladly welcomed him.
  • English Standard Version
    Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father’s house. And when the girl’s father saw him, he came with joy to meet him.
  • New Living Translation
    her husband set out for Bethlehem to speak personally to her and persuade her to come back. He took with him a servant and a pair of donkeys. When he arrived at her father’s house, her father saw him and welcomed him.
  • Christian Standard Bible
    Then her husband got up and followed her to speak kindly to her and bring her back. He had his servant with him and a pair of donkeys. So she brought him to her father’s house, and when the girl’s father saw him, he gladly welcomed him.
  • New American Standard Bible
    Then her husband set out and went after her to speak gently to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. And she brought him into her father’s house, and when the girl’s father saw him, he was glad to meet him.
  • New King James Version
    Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back, having his servant and a couple of donkeys with him. So she brought him into her father’s house; and when the father of the young woman saw him, he was glad to meet him.
  • American Standard Version
    And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back. He had his servant with him and a pair of donkeys. So she brought him to her father’s house, and when the girl’s father saw him, he gladly welcomed him.
  • King James Version
    And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her,[ and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
  • New English Translation
    her husband came after her, hoping he could convince her to return. He brought with him his servant and a pair of donkeys. When she brought him into her father’s house and the girl’s father saw him, he greeted him warmly.
  • World English Bible
    Her husband arose and went after her to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of donkeys. She brought him into her father’s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him.

交叉引用

  • 創世記 34:3
    心中繫戀雅各女底拿、甚愛之、以甘言慰藉、
  • 創世記 50:21
    爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是約瑟以善言慰藉之、
  • 利未記 20:10
    凡姦人之妻者、姦夫淫婦、俱治之死、
  • 馬太福音 1:19
    其夫約瑟義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
  • 何西阿書 2:14
    雖然、厥後我仍勸誘之、導之於野、以善言慰藉其心、
  • 士師記 15:1
    厥後麥秋時、參孫攜山羊之羔往見妻、曰、我欲入內室見妻、妻之父不容其入、
  • 約翰福音 8:11
    婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
  • 利未記 19:17
    毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
  • 耶利米書 3:1
    主有言諭我曰、人若出妻、遂離之為他人之妻、前夫豈可復娶之乎、如復娶、豈不使地沾染污穢乎、爾從事多神、若婦之與多人行淫、猶思歸我乎、爾從事多神若婦之與多人行淫猶思歸我乎或作爾雖崇事多神若婦之與多人行淫我仍命爾當歸誠於我此乃主所言、
  • 民數記 22:22
    天主緣其往則怒、主之使者立於道以阻之、巴蘭乘驢、二僕隨之、
  • 約翰福音 8:4-5
    謂耶穌曰、師、此婦行淫時被執、若此之婦、摩西律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
  • 加拉太書 6:1
    兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、