<< 士師記 19:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既旦、婦至其主人寓室、仆於門前、臥至天大曉時、
  • 新标点和合本
    天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体)
    到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 当代译本
    她回到丈夫住宿的房子门前,就扑倒在地。
  • 圣经新译本
    天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。
  • 新標點和合本
    天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 當代譯本
    她回到丈夫住宿的房子門前,就仆倒在地。
  • 聖經新譯本
    天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子門口,就仆倒在那裡,直到天亮。
  • 呂振中譯本
    天快亮時候,婦人來到主所投宿的人的住宅門口,就仆倒在地上、直到天亮。
  • 文理和合譯本
    昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎既旦、
  • 文理委辦譯本
    黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。
  • New International Version
    At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
  • New International Reader's Version
    At sunrise she went back to the house where her master was staying. She fell down at the door. She stayed there until daylight.
  • English Standard Version
    And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
  • New Living Translation
    At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.
  • Christian Standard Bible
    Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
  • New American Standard Bible
    As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.
  • New King James Version
    Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
  • American Standard Version
    Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
  • Holman Christian Standard Bible
    Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
  • King James Version
    Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord[ was], till it was light.
  • New English Translation
    The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
  • World English Bible
    Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.

交叉引用

  • 士師記 19:27
    其主人夙興、啟門出、欲遄行、見妾仆於室門前、兩手在門閾、
  • 創世記 18:12
    撒拉竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、
  • 士師記 19:3
    夫起、攜僕與二驢、往見妾、以言慰其心、欲攜之歸、妾引夫入父家、彼見之欣然以迎、
  • 彼得前書 3:6
    即如撒拉順服亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為撒拉之女矣、