-
新標點和合本
老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
-
新标点和合本
老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
-
和合本2010(神版-简体)
老人说:“愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。”
-
当代译本
那老人说:“到我家来吧,我会供应你们的需要,千万不可在街头露宿。”
-
圣经新译本
那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
-
和合本2010(神版-繁體)
老人說:「願你平安!你所需用的我都會給你們,只是不可在廣場上過夜。」
-
當代譯本
那老人說:「到我家來吧,我會供應你們的需要,千萬不可在街頭露宿。」
-
聖經新譯本
那老年人說:“願你平安,你所缺乏的,由我負責好了;只是不可在廣場上過夜。”
-
呂振中譯本
老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』
-
文理和合譯本
老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
-
文理委辦譯本
老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
老者曰、安爾心、爾所缺乏我備之、勿宿於衢、
-
New International Version
“ You are welcome at my house,” the old man said.“ Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.”
-
New International Reader's Version
“ You are welcome at my house,” the old man said.“ I’d be happy to supply anything you might need. But don’t spend the night in the street.”
-
English Standard Version
And the old man said,“ Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.”
-
New Living Translation
“ You are welcome to stay with me,” the old man said.“ I will give you anything you might need. But whatever you do, don’t spend the night in the square.”
-
Christian Standard Bible
“ Welcome!” said the old man.“ I’ll take care of everything you need. Only don’t spend the night in the square.”
-
New American Standard Bible
Then the old man said,“ Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the public square.”
-
New King James Version
And the old man said,“ Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square.”
-
American Standard Version
And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Peace to you,” said the old man.“ I’ll take care of everything you need. Only don’t spend the night in the square.”
-
King James Version
And the old man said, Peace[ be] with thee; howsoever[ let] all thy wants[ lie] upon me; only lodge not in the street.
-
New English Translation
The old man said,“ Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don’t spend the night in the town square.”
-
World English Bible
The old man said,“ Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”