-
文理委辦譯本
祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
-
新标点和合本
祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
-
和合本2010(神版-简体)
祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
-
当代译本
祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
-
圣经新译本
祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
-
新標點和合本
祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
-
當代譯本
祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
-
聖經新譯本
祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
-
呂振中譯本
祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前行的。』
-
文理和合譯本
祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
-
New International Version
The priest answered them,“ Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
-
New International Reader's Version
The priest answered them,“ Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
-
English Standard Version
And the priest said to them,“ Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
-
New Living Translation
“ Go in peace,” the priest replied.“ For the Lord is watching over your journey.”
-
Christian Standard Bible
The priest told them,“ Go in peace. The LORD is watching over the journey you are going on.”
-
New American Standard Bible
And the priest said to them,“ Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
-
New King James Version
And the priest said to them,“ Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
-
American Standard Version
And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
-
Holman Christian Standard Bible
The priest told them,“ Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
-
King James Version
And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD[ is] your way wherein ye go.
-
New English Translation
The priest said to them,“ Go with confidence. The LORD will be with you on your mission.”
-
World English Bible
The priest said to them,“ Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”