-
聖經新譯本
大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
-
新标点和合本
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
-
和合本2010(神版-简体)
大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
-
当代译本
于是,大利拉问参孙:“求你告诉我,你为什么有这么大力气?用什么办法才能把你绑起来制服你?”
-
圣经新译本
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”
-
新標點和合本
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
-
當代譯本
於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
-
呂振中譯本
大利拉對參孫說:『求你告訴我、你的力氣這麼大是在於甚麼,要用甚麼法子才能使你受捆綁而剋制你。』
-
文理和合譯本
大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
-
文理委辦譯本
大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大利拉謂參孫曰、求爾告我、爾由何有此大力、當用何法、始能束縛爾、困苦爾、
-
New International Version
So Delilah said to Samson,“ Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”
-
New International Reader's Version
So Delilah said to Samson,“ Tell me the secret of why you are so strong. Tell me how you can be tied up and controlled.”
-
English Standard Version
So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”
-
New Living Translation
So Delilah said to Samson,“ Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely.”
-
Christian Standard Bible
So Delilah said to Samson,“ Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
-
New American Standard Bible
So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound to humble you.”
-
New King James Version
So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.”
-
American Standard Version
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
-
Holman Christian Standard Bible
So Delilah said to Samson,“ Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
-
King James Version
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength[ lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
-
New English Translation
So Delilah said to Samson,“ Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated.”
-
World English Bible
Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.”