-
當代譯本
眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
-
新标点和合本
众人看见参孙,就赞美他们的神说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人看见参孙,就赞美他们的神明说:“我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人看见参孙,就赞美他们的神明说:“我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”
-
当代译本
众人看见参孙,就赞美他们的神明,说:“我们的神把仇敌交在我们手中了,他曾毁坏我们的田地,杀死我们许多人。”
-
圣经新译本
众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”
-
新標點和合本
眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人看見參孫,就讚美他們的神明說:「我們的神明把那毀壞我們的地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人看見參孫,就讚美他們的神明說:「我們的神明把那毀壞我們的地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
-
聖經新譯本
眾人看見了參孫,就讚美他們的神,說:“我們的神把我們的仇敵,就是那毀壞我們的地,又殺死我們很多人的,交在我們手中了。”
-
呂振中譯本
眾民看見參孫,就吶喊頌讚他們的神,說:『我們的神將我們的仇敵、那使我們的地荒廢、又刺死我們許多人的、交在我們手中了。』
-
文理和合譯本
民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、
-
文理委辦譯本
民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今為我上帝付於我手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非利士民見參孫、頌美其神曰、我敵曾毀我土地、殺我多人、今我神付之於我手、
-
New International Version
When the people saw him, they praised their god, saying,“ Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain.”
-
New International Reader's Version
When the people saw Samson, they praised their god. They said,“ Our god has handed our enemy over to us. Our enemy has destroyed our land. He has killed large numbers of our people.”
-
English Standard Version
And when the people saw him, they praised their god. For they said,“ Our god has given our enemy into our hand, the ravager of our country, who has killed many of us.”
-
New Living Translation
When the people saw him, they praised their god, saying,“ Our god has delivered our enemy to us! The one who killed so many of us is now in our power!”
-
Christian Standard Bible
When the people saw him, they praised their god and said: Our god has handed over to us our enemy who destroyed our land and who multiplied our dead.
-
New American Standard Bible
When the people saw him, they praised their god, for they said,“ Our god has handed our enemy over to us, Even the destroyer of our country, Who has killed many of us.”
-
New King James Version
When the people saw him, they praised their god; for they said:“ Our god has delivered into our hands our enemy, The destroyer of our land, And the one who multiplied our dead.”
-
American Standard Version
And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.
-
Holman Christian Standard Bible
When the people saw him, they praised their god and said: Our god has handed over to us our enemy who destroyed our land and who multiplied our dead.
-
King James Version
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
-
New English Translation
When the people saw him, they praised their god, saying,“ Our god has handed our enemy over to us, the one who ruined our land and killed so many of us!”
-
World English Bible
When the people saw him, they praised their god; for they said,“ Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.”