<< 士師記 16:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉見參孫已吐露真情、或作已以心所藏者盡告之遣人請非利士人之諸伯來、曰、彼已向我吐露真情、或作彼已以心所藏者盡告我請爾復來、非利士人之諸伯至、攜銀於手、
  • 新标点和合本
    大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大利拉见他说出了心中的一切,就派人去召非利士人的领袖,说:“请再上来一次,因为他已经说出了心中的一切。”于是非利士人的领袖手里拿着银子,上到她那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大利拉见他说出了心中的一切,就派人去召非利士人的领袖,说:“请再上来一次,因为他已经说出了心中的一切。”于是非利士人的领袖手里拿着银子,上到她那里。
  • 当代译本
    大利拉见他说出了心中的秘密,就派人去通知非利士人的首领,说:“你们再来一次吧,他已经把秘密告诉我了。”于是,他们带着银子去了。
  • 圣经新译本
    大利拉见参孙把心中的一切都告诉了她,就派人去请非利士人的领袖来,说:“这一次你们上来吧!因为他已经把心中的一切都告诉了我。”于是非利士人的领袖上到妇人那里,手里带着银子上去。
  • 新標點和合本
    大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿着銀子,上到婦人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大利拉見他說出了心中的一切,就派人去召非利士人的領袖,說:「請再上來一次,因為他已經說出了心中的一切。」於是非利士人的領袖手裏拿着銀子,上到她那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大利拉見他說出了心中的一切,就派人去召非利士人的領袖,說:「請再上來一次,因為他已經說出了心中的一切。」於是非利士人的領袖手裏拿着銀子,上到她那裏。
  • 當代譯本
    大利拉見他說出了心中的秘密,就派人去通知非利士人的首領,說:「你們再來一次吧,他已經把秘密告訴我了。」於是,他們帶著銀子去了。
  • 聖經新譯本
    大利拉見參孫把心中的一切都告訴了她,就派人去請非利士人的領袖來,說:“這一次你們上來吧!因為他已經把心中的一切都告訴了我。”於是非利士人的領袖上到婦人那裡,手裡帶著銀子上去。
  • 呂振中譯本
    大利拉見參孫把全心所藏的都告訴了她,就打發人去請非利士人的霸主們來,說:『這一次你們上來吧!因為他已經把他全心所藏的都告訴了我了。』於是非利士人的霸主們上到婦人那裏,手裏都把銀子帶上去。
  • 文理和合譯本
    大利拉見其以心所藏悉告之、則遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告於我、請爾復至、惟此一次、非利士牧伯遂至、攜金於手、
  • 文理委辦譯本
    大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。
  • New International Version
    When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines,“ Come back once more; he has told me everything.” So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.
  • New International Reader's Version
    Delilah realized he had told her everything. So she sent a message to the Philistine rulers. She said,“ Come back one more time. He has told me everything.” So the rulers returned. They brought the silver with them.
  • English Standard Version
    When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called the lords of the Philistines, saying,“ Come up again, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hands.
  • New Living Translation
    Delilah realized he had finally told her the truth, so she sent for the Philistine rulers.“ Come back one more time,” she said,“ for he has finally told me his secret.” So the Philistine rulers returned with the money in their hands.
  • Christian Standard Bible
    When Delilah realized that he had told her the whole truth, she sent this message to the Philistine leaders:“ Come one more time, for he has told me the whole truth.” The Philistine leaders came to her and brought the silver with them.
  • New American Standard Bible
    When Delilah saw that he had told her all that was in his heart, she sent word and called the governors of the Philistines, saying,“ Come up once more, for he has told me all that is in his heart.” Then the governors of the Philistines came up to her and brought up the money in their hands.
  • New King James Version
    When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying,“ Come up once more, for he has told me all his heart.” So the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand.
  • American Standard Version
    And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Delilah realized that he had told her the whole truth, she sent this message to the Philistine leaders:“ Come one more time, for he has told me the whole truth.” The Philistine leaders came to her and brought the money with them.
  • King James Version
    And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
  • New English Translation
    When Delilah saw that he had told her his secret, she sent for the rulers of the Philistines, saying,“ Come up here again, for he has told me his secret.” So the rulers of the Philistines went up to visit her, bringing the silver in their hands.
  • World English Bible
    When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying,“ Come up this once, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand.

交叉引用

  • 士師記 16:5
    非利士人之諸伯往見婦、謂之曰、可誘參孫、察其由何有此大力、使我知何以勝之、束縛而困苦之、則我儕各以銀一千一百舍客勒給爾、
  • 耶利米書 9:4-6
    當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、主諭先知曰、爾居詭詐人中、因詭詐不願識我、
  • 以弗所書 5:5
    因爾知凡姦淫者、污穢者、貪婪者、於基督及天主之國無分、貪婪者與拜偶像者無異也、
  • 馬太福音 26:15
    曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
  • 提摩太前書 6:10
    貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
  • 箴言 18:8
    挑事挑事或作談人是非之人、其言雖如笑談、亦深入人之心懷、其言雖如笑談亦深入人之心懷或作其言人聽之視如肥甘深入心懷
  • 民數記 22:7
    於是摩押長老、與米甸長老、攜卜金而去、往見巴蘭、以巴勒言告之、
  • 詩篇 62:9
    世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 列王紀上 21:20
    亞哈謂以利亞曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、情甘自棄或作故意下同行惡於主前、