-
文理和合譯本
大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
-
新标点和合本
大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
-
和合本2010(神版-简体)
大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
-
当代译本
大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
-
圣经新译本
大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
-
新標點和合本
大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
-
當代譯本
大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
-
聖經新譯本
大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
-
呂振中譯本
大利拉對參孫說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
-
文理委辦譯本
大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大利拉謂參孫曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
-
New International Version
Then Delilah said to Samson,“ You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
-
New International Reader's Version
Delilah spoke to Samson again.“ You have made me look foolish,” she said.“ You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
-
English Standard Version
Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
-
New Living Translation
Afterward Delilah said to him,“ You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
-
Christian Standard Bible
Then Delilah said to Samson,“ You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
-
New American Standard Bible
Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
-
New King James Version
Then Delilah said to Samson,“ Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
-
American Standard Version
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Delilah said to Samson,“ You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
-
King James Version
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
-
New English Translation
Delilah said to Samson,“ Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
-
World English Bible
Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”