-
新標點和合本
參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
-
新标点和合本
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
-
和合本2010(上帝版-简体)
参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
-
和合本2010(神版-简体)
参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
-
当代译本
参孙大肆击杀他们,杀死了很多人。事后,他下到以坦,住在那里的岩洞里。
-
圣经新译本
参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
-
當代譯本
參孫大肆擊殺他們,殺死了很多人。事後,他下到以坦,住在那裡的岩洞裡。
-
聖經新譯本
參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
-
呂振中譯本
參孫就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在以坦巉巖的罅隙裏。
-
文理和合譯本
遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
-
文理委辦譯本
遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂將非利士人、擊腰擊股、大肆殺戮、後、下居以坦磐之穴、
-
New International Version
He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
-
New International Reader's Version
He struck them down with heavy blows. He killed many of them. Then he went down and stayed in a cave. It was in the rock of Etam.
-
English Standard Version
And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
-
New Living Translation
So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.
-
Christian Standard Bible
He tore them limb from limb and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
-
New American Standard Bible
So he struck them ruthlessly with a great slaughter; and afterward he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
-
New King James Version
So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
-
American Standard Version
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
-
Holman Christian Standard Bible
He tore them limb from limb with a great slaughter, and he went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
-
King James Version
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
-
New English Translation
He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
-
World English Bible
He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.