-
施約瑟淺文理新舊約聖經
參孫渴甚、籲主曰、主使主之僕得如此之大勝、今將渴死、終陷於未受割禮者之手、
-
新标点和合本
参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死、落在未受割礼的人手中呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
参孙非常口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
参孙非常口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?”
-
当代译本
参孙觉得非常口渴,便向耶和华呼求说:“你既然借着仆人的手大败敌人,难道你会让我渴死、落在这些未受割礼的人手中吗?”
-
圣经新译本
参孙非常口渴,就呼求耶和华说:“你既然藉着你仆人的手施行这么大的拯救,现在我怎可以渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
-
新標點和合本
參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
參孫非常口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,現在我要渴死,落在未受割禮的人手中嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
參孫非常口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,現在我要渴死,落在未受割禮的人手中嗎?」
-
當代譯本
參孫覺得非常口渴,便向耶和華呼求說:「你既然藉著僕人的手大敗敵人,難道你會讓我渴死、落在這些未受割禮的人手中嗎?」
-
聖經新譯本
參孫非常口渴,就呼求耶和華說:“你既然藉著你僕人的手施行這麼大的拯救,現在我怎可以渴死,落在未受割禮的人手中呢?”
-
呂振中譯本
參孫非常口渴,就呼求永恆主說:『你既將這麼大的拯救交在你僕人手中,難道你如今要任我渴死,落在沒受割禮的人手中麼?』
-
文理和合譯本
參孫渴甚、籲耶和華曰、爾藉僕手、大施拯救、今將渴死、而陷未受割者之手、
-
文理委辦譯本
渴甚、籲耶和華曰、爾既大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。
-
New International Version
Because he was very thirsty, he cried out to the Lord,“ You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
-
New International Reader's Version
Samson was very thirsty. So he cried out to the Lord. He said,“ You have helped me win this great battle. Do I have to die of thirst now? Must I fall into the power of people who haven’t even been circumcised? They aren’t your people.”
-
English Standard Version
And he was very thirsty, and he called upon the Lord and said,“ You have granted this great salvation by the hand of your servant, and shall I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
-
New Living Translation
Samson was now very thirsty, and he cried out to the Lord,“ You have accomplished this great victory by the strength of your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of these pagans?”
-
Christian Standard Bible
He became very thirsty and called out to the LORD,“ You have accomplished this great victory through your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
-
New American Standard Bible
Then he became very thirsty, and he called to the Lord and said,“ You have handed this great victory over to Your servant, and now am I to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
-
New King James Version
Then he became very thirsty; so he cried out to the Lord and said,“ You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?”
-
American Standard Version
And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.
-
Holman Christian Standard Bible
He became very thirsty and called out to the Lord:“ You have accomplished this great victory through Your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
-
King James Version
And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
-
New English Translation
He was very thirsty, so he cried out to the LORD and said,“ You have given your servant this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”
-
World English Bible
He was very thirsty, and called on Yahweh and said,“ You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?”