-
新標點和合本
他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
-
新标点和合本
他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。”于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦岩带上去。
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。”于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦岩带上去。
-
当代译本
他们说:“我们不会杀你,只将你绑起来交给非利士人。”于是,他们用两根新绳子把参孙捆绑起来带出岩洞。
-
圣经新译本
他们告诉他说:“我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。”于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从磐石的穴里把他带上来。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「我們絕不殺你,只把你捆綁,交在非利士人手中。」於是他們用兩條新繩綁住參孫,把他從以坦巖帶上去。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「我們絕不殺你,只把你捆綁,交在非利士人手中。」於是他們用兩條新繩綁住參孫,把他從以坦巖帶上去。
-
當代譯本
他們說:「我們不會殺你,只將你綁起來交給非利士人。」於是,他們用兩根新繩子把參孫捆綁起來帶出岩洞。
-
聖經新譯本
他們告訴他說:“我們不會殺害你,我們只要把你捆綁住,交在非利士人手裡,我們決不殺死你。”於是他們用兩條新繩子把參孫捆綁起來,從磐石的穴裡把他帶上來。
-
呂振中譯本
他們告訴他說:『不,我們只要將你捆綁,交在非利士人手中罷了;我們斷不害死你。』他們就用兩條新的粗繩子捆綁參孫,從巉巖裏給帶上去。
-
文理和合譯本
曰、否、祇縛爾付於其手、必不殺爾、遂以新索二縛之、由巖攜之而上、
-
文理委辦譯本
曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我祗欲縛爾、付於非利士人手、不殺爾、遂用新索二、縛之、自磐解之來、
-
New International Version
“ Agreed,” they answered.“ We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
-
New International Reader's Version
“ We agree,” they answered.“ We’ll only tie you up and hand you over to them. We won’t kill you.” So they tied him up with two new ropes. They led him up from the rock.
-
English Standard Version
They said to him,“ No; we will only bind you and give you into their hands. We will surely not kill you.” So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
-
New Living Translation
“ We will only tie you up and hand you over to the Philistines,” they replied.“ We won’t kill you.” So they tied him up with two new ropes and brought him up from the rock.
-
Christian Standard Bible
“ No,” they said,“ we won’t kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they tied him up with two new ropes and led him away from the rock.
-
New American Standard Bible
So they said to him,“ No, but we will bind you tightly and give you into their hands; but we certainly will not kill you.” Then they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
-
New King James Version
So they spoke to him, saying,“ No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you.” And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
-
American Standard Version
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
-
Holman Christian Standard Bible
“ No,” they said,“ we won’t kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they tied him up with two new ropes and led him away from the rock.
-
King James Version
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
-
New English Translation
They said to him,“ We promise! We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you.” They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.
-
World English Bible
They spoke to him, saying,“ No, but we will bind you securely and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.” They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.