-
新標點和合本
參孫下去與女子說話,就喜悅她;
-
新标点和合本
参孙下去与女子说话,就喜悦她;
-
和合本2010(上帝版-简体)
参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
-
和合本2010(神版-简体)
参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
-
当代译本
到了亭拿,参孙跟那女子交谈,很喜欢她。
-
圣经新译本
参孙下去,和那女子说话,就看中了她。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
參孫下去跟那女子說話,看着就喜歡她。
-
和合本2010(神版-繁體)
參孫下去跟那女子說話,看着就喜歡她。
-
當代譯本
到了亭拿,參孫跟那女子交談,很喜歡她。
-
聖經新譯本
參孫下去,和那女子說話,就看中了她。
-
呂振中譯本
參孫下去、對那女子說話,看來很中意她。
-
文理和合譯本
遂往與女語、甚悅之、
-
文理委辦譯本
遂往偕婦談言、意甚悅之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
參孫遂下、與女語而悅之、
-
New International Version
Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
-
New International Reader's Version
Then he went down and talked with the woman. He liked her.
-
English Standard Version
Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson’s eyes.
-
New Living Translation
When Samson arrived in Timnah, he talked with the woman and was very pleased with her.
-
Christian Standard Bible
Then he went and spoke to the woman, because she seemed right to Samson.
-
New American Standard Bible
So he went down and talked to the woman; and she looked pleasing to Samson.
-
New King James Version
Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
-
American Standard Version
And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he went and spoke to the woman, because Samson wanted her.
-
King James Version
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
-
New English Translation
Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
-
World English Bible
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.