-
和合本2010(上帝版-简体)
玛挪亚祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,指示我们对这将要生的孩子该怎样作。”
-
新标点和合本
玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
-
和合本2010(神版-简体)
玛挪亚祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,指示我们对这将要生的孩子该怎样作。”
-
当代译本
玛挪亚向耶和华祈求说:“主啊,求你再派你的仆人到这里来,教我们怎样照顾要出生的孩子。”
-
圣经新译本
玛挪亚就恳求耶和华,说:“啊,主啊,求你叫你派来的神人再到我们这里吧!好指教我们要怎样对待将要生下来的孩子。”
-
新標點和合本
瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
瑪挪亞祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,指示我們對這將要生的孩子該怎樣作。」
-
和合本2010(神版-繁體)
瑪挪亞祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,指示我們對這將要生的孩子該怎樣作。」
-
當代譯本
瑪挪亞向耶和華祈求說:「主啊,求你再派你的僕人到這裡來,教我們怎樣照顧要出生的孩子。」
-
聖經新譯本
瑪挪亞就懇求耶和華,說:“啊,主啊,求你叫你派來的神人再到我們這裡吧!好指教我們要怎樣對待將要生下來的孩子。”
-
呂振中譯本
瑪挪亞就懇求永恆主說:『主啊,請叫你所差遣的神人再到我們這裏來,好指教我們怎樣看管這將要生下來的孩子。』
-
文理和合譯本
瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、
-
文理委辦譯本
馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪挪亞祈於主曰、求主使所遣之神人、復至我所、以教我當如何待將生之子、
-
New International Version
Then Manoah prayed to the Lord:“ Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.”
-
New International Reader's Version
Then Manoah prayed to the Lord. He said,“ Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again. He told us we would have a son. We want the man of God to teach us how to bring up the boy.”
-
English Standard Version
Then Manoah prayed to the Lord and said,“ O Lord, please let the man of God whom you sent come again to us and teach us what we are to do with the child who will be born.”
-
New Living Translation
Then Manoah prayed to the Lord, saying,“ Lord, please let the man of God come back to us again and give us more instructions about this son who is to be born.”
-
Christian Standard Bible
Manoah prayed to the LORD and said,“ Please, Lord, let the man of God you sent come again to us and teach us what we should do for the boy who will be born.”
-
New American Standard Bible
Then Manoah pleaded with the Lord and said,“ Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again so that he may teach us what we are to do for the boy who is to be born.”
-
New King James Version
Then Manoah prayed to the Lord, and said,“ O my Lord, please let the Man of God whom You sent come to us again and teach us what we shall do for the child who will be born.”
-
American Standard Version
Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
-
Holman Christian Standard Bible
Manoah prayed to the Lord and said,“ Please Lord, let the man of God you sent come again to us and teach us what we should do for the boy who will be born.”
-
King James Version
Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
-
New English Translation
Manoah prayed to the LORD,“ Please, Lord, allow the man sent from God to visit us again, so he can teach us how we should raise the child who will be born.”
-
World English Bible
Then Manoah entreated Yahweh, and said,“ Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.”