-
當代譯本
猶大人對西緬人說:「請跟我們一同到我們分得的地方攻打迦南人,我們也會同樣幫助你們。」於是,西緬人便與猶大人同去。
-
新标点和合本
犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大对他哥哥西缅说:“请你同我上到我抽签所得之地,与迦南人争战;我也同你去你抽签所得之地。”于是西缅与他同去。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大对他哥哥西缅说:“请你同我上到我抽签所得之地,与迦南人争战;我也同你去你抽签所得之地。”于是西缅与他同去。
-
当代译本
犹大人对西缅人说:“请跟我们一同到我们分得的地方攻打迦南人,我们也会同样帮助你们。”于是,西缅人便与犹大人同去。
-
圣经新译本
犹大对自己的兄弟西缅说:“请你与我一同上我抽签所得的地业去,我们好与迦南人交战;以后我也与你一同到你抽签所得的地业去。”于是西缅与他一同去了。
-
新標點和合本
猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到拈鬮所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你拈鬮所得之地去。」於是西緬與他同去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大對他哥哥西緬說:「請你同我上到我抽籤所得之地,與迦南人爭戰;我也同你去你抽籤所得之地。」於是西緬與他同去。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大對他哥哥西緬說:「請你同我上到我抽籤所得之地,與迦南人爭戰;我也同你去你抽籤所得之地。」於是西緬與他同去。
-
聖經新譯本
猶大對自己的兄弟西緬說:“請你與我一同上我抽籤所得的地業去,我們好與迦南人交戰;以後我也與你一同到你抽籤所得的地業去。”於是西緬與他一同去了。
-
呂振中譯本
猶大對他哥哥西緬說:『請同我上去、到我拈鬮可得的地去,我們好和迦南人交戰;以後我也可以同你到你拈鬮可得的地去』;於是西緬和他同去。
-
文理和合譯本
猶大人謂其兄弟西緬人曰、爾與我同往、至我所得之地、與迦南人戰、厥後我亦與爾同往、至爾所得之地、西緬人遂偕行、
-
文理委辦譯本
猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大人謂同族同族原文作兄西緬人曰、爾與我同往、至我循鬮所得之地、攻迦南人、其後我亦與爾同往、至爾循鬮所得之地、於是西緬人與猶大人同往、
-
New International Version
The men of Judah then said to the Simeonites their fellow Israelites,“ Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours.” So the Simeonites went with them.
-
New International Reader's Version
Then the men of Judah spoke to their fellow Israelites, the men of Simeon. They said,“ Come up with us. Come into the territory Joshua gave us. Help us fight against the Canaanites. Then we’ll go with you into your territory.” So the men of Simeon went with them.
-
English Standard Version
And Judah said to Simeon his brother,“ Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into the territory allotted to you.” So Simeon went with him.
-
New Living Translation
The men of Judah said to their relatives from the tribe of Simeon,“ Join with us to fight against the Canaanites living in the territory allotted to us. Then we will help you conquer your territory.” So the men of Simeon went with Judah.
-
Christian Standard Bible
Judah said to his brother Simeon,“ Come with me to my allotted territory, and let’s fight against the Canaanites. I will also go with you to your allotted territory.” So Simeon went with him.
-
New American Standard Bible
Then Judah said to his brother Simeon,“ Go up with me into the territory allotted me, and let’s fight the Canaanites; and I in turn will go with you into the territory allotted you.” So Simeon went with him.
-
New King James Version
So Judah said to Simeon his brother,“ Come up with me to my allotted territory, that we may fight against the Canaanites; and I will likewise go with you to your allotted territory.” And Simeon went with him.
-
American Standard Version
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
-
Holman Christian Standard Bible
Judah said to his brother Simeon,“ Come with me to my territory, and let us fight against the Canaanites. I will also go with you to your territory.” So Simeon went with him.
-
King James Version
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
-
New English Translation
The men of Judah said to their relatives, the men of Simeon,“ Invade our allotted land with us and help us attack the Canaanites. Then we will go with you into your allotted land.” So the men of Simeon went with them.
-
World English Bible
Judah said to Simeon his brother,“ Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.” So Simeon went with him.