-
吳經熊文理聖詠與新經全集
舟身雖大、且為暴風所驅、而舵師宴然把一小舵、亦能駕駛自如。
-
新标点和合本
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
-
和合本2010(上帝版-简体)
再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
-
和合本2010(神版-简体)
再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
-
当代译本
一艘大船在遭遇暴风吹袭时,船身虽然庞大,但舵手只要操纵一个小小的舵,就能随意驾驶它。
-
圣经新译本
试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
-
中文标准译本
再看船只,虽然它那么大,又被狂风吹逐,但是无论舵手的意图想去哪里,它都能被小小的舵来驾驭。
-
新標點和合本
看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨着掌舵的意思轉動。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
-
和合本2010(神版-繁體)
再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
-
當代譯本
一艘大船在遭遇暴風吹襲時,船身雖然龐大,但舵手只要操縱一個小小的舵,就能隨意駕駛它。
-
聖經新譯本
試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。
-
呂振中譯本
你看,就是船隻雖那麼大,又被強硬的風催逼着,也能被小小的舵所調導,向掌舵者的意思所願去的方向走。
-
中文標準譯本
再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
-
文理和合譯本
試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
-
文理委辦譯本
雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
舟雖大、且為狂風飄蕩、而小舵得以運轉、隨舵師所欲、
-
New International Version
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
-
New International Reader's Version
And how about ships? They are very big. They are driven along by strong winds. But they are steered by a very small rudder. It makes them go where the captain wants to go.
-
English Standard Version
Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
-
New Living Translation
And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
-
Christian Standard Bible
And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
-
New American Standard Bible
Look at the ships too: though they are so large and are driven by strong winds, they are nevertheless directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot determines.
-
New King James Version
Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
-
American Standard Version
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
-
Holman Christian Standard Bible
And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
-
King James Version
Behold also the ships, which though[ they be] so great, and[ are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
-
New English Translation
Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot’s inclination directs.
-
World English Bible
Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.