-
American Standard Version
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
-
新标点和合本
你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱”,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱”,却不给他们身体所需要的,这有什么益处呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱”,却不给他们身体所需要的,这有什么益处呢?
-
当代译本
你们只是对他们说:“安心走吧,愿你们穿得暖,吃得饱”,却不帮助他解决实际困难,这有什么用呢?
-
圣经新译本
而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
-
中文标准译本
而你们当中有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖、吃得饱!”,却不给他们身体所需要的,这有什么好处呢?
-
新標點和合本
你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
-
當代譯本
你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他解決實際困難,這有什麼用呢?
-
聖經新譯本
而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?
-
呂振中譯本
而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
-
中文標準譯本
而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
-
文理和合譯本
爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
-
文理委辦譯本
而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而爾謂之曰:『安心以去、吾信汝必得溫飽;』而不給以切身所需之物、則亦何所裨益。
-
New International Version
If one of you says to them,“ Go in peace; keep warm and well fed,” but does nothing about their physical needs, what good is it?
-
New International Reader's Version
Suppose one of you says to them,“ Go. I hope everything turns out fine for you. Keep warm. Eat well.” And suppose you do nothing about what they really need. Then what good have you done?
-
English Standard Version
and one of you says to them,“ Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what good is that?
-
New Living Translation
and you say,“ Good bye and have a good day; stay warm and eat well”— but then you don’t give that person any food or clothing. What good does that do?
-
Christian Standard Bible
and one of you says to them,“ Go in peace, stay warm, and be well fed,” but you don’t give them what the body needs, what good is it?
-
New American Standard Bible
and one of you says to them,“ Go in peace, be warmed and be filled,” yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
-
New King James Version
and one of you says to them,“ Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
-
Holman Christian Standard Bible
and one of you says to them,“ Go in peace, keep warm, and eat well,” but you don’t give them what the body needs, what good is it?
-
King James Version
And one of you say unto them, Depart in peace, be[ ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what[ doth it] profit?
-
New English Translation
and one of you says to them,“ Go in peace, keep warm and eat well,” but you do not give them what the body needs, what good is it?
-
World English Bible
and one of you tells them,“ Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?