-
當代譯本
看過後就走了,隨即忘記了自己的容貌。
-
新标点和合本
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
-
和合本2010(上帝版-简体)
注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
-
和合本2010(神版-简体)
注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
-
当代译本
看过后就走了,随即忘记了自己的容貌。
-
圣经新译本
看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
-
中文标准译本
看了就走开,立刻忘了自己是什么样子;
-
新標點和合本
看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
-
和合本2010(神版-繁體)
注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
-
聖經新譯本
看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
-
呂振中譯本
一察看了,便走開,隨即忘了自己是甚麼樣子。
-
中文標準譯本
看了就走開,立刻忘了自己是什麼樣子;
-
文理和合譯本
既觀而往、遂忘其何若矣、
-
文理委辦譯本
過此以往、其形容若何、遂忘之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既觀而往、即忘其形容如何、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
-
New International Version
and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
-
New International Reader's Version
After looking at themselves, they leave. And right away they forget what they look like.
-
English Standard Version
For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
-
New Living Translation
You see yourself, walk away, and forget what you look like.
-
Christian Standard Bible
For he looks at himself, goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
-
New American Standard Bible
for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
-
New King James Version
for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
-
American Standard Version
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
-
Holman Christian Standard Bible
For he looks at himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
-
King James Version
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
-
New English Translation
For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
-
World English Bible
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.