-
當代譯本
你因懼怕荊棘和蒺藜,將不再去從前用鋤頭開墾的山地,那裡將成為牧放牛羊的地方。」
-
新标点和合本
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所有锄头刨过的山地,你因惧怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;只能作放牛之处,羊群践踏之地。”
-
和合本2010(神版-简体)
所有锄头刨过的山地,你因惧怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;只能作放牛之处,羊群践踏之地。”
-
当代译本
你因惧怕荆棘和蒺藜,将不再去从前用锄头开垦的山地,那里将成为牧放牛羊的地方。”
-
圣经新译本
以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。
-
中文标准译本
所有被锄头翻耕过的山地,你都不会上去,因为你惧怕荆棘和蒺藜;那里必成为放牛之地、羊群践踏之处。”
-
新標點和合本
所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裏去;只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所有鋤頭刨過的山地,你因懼怕荊棘和蒺藜,不敢到那裏去;只能作放牛之處,羊羣踐踏之地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所有鋤頭刨過的山地,你因懼怕荊棘和蒺藜,不敢到那裏去;只能作放牛之處,羊羣踐踏之地。」
-
聖經新譯本
以前所有用鋤頭挖掘的山地,你因為懼怕荊棘和蒺藜,都不敢上那裡去;那裡就成了放牛之地,羊群踐踏之處。
-
呂振中譯本
所有經常用鋤刨挖的山地、你因怕蒺藜和荊棘、都不敢上那裏去;那只可做放牛之處,讓羊踐踏之地罷了。
-
中文標準譯本
所有被鋤頭翻耕過的山地,你都不會上去,因為你懼怕荊棘和蒺藜;那裡必成為放牛之地、羊群踐踏之處。」
-
文理和合譯本
凡邱阜之處、以鋤治之者、因懼荊棘蒺藜、莫之敢往、第為牛牧羊踐之區、
-
文理委辦譯本
昔有山岡、既修既治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所有山岡、昔以鋤耕耘者、因荊棘蒺藜阻礙、爾亦不得至、斯地乃為牧牛之處、為羊所踐、
-
New International Version
As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run.
-
New International Reader's Version
All the hills used to be plowed with hoes. But you won’t go there anymore. That’s because you will be afraid of the thorns and bushes. Cattle will be turned loose on those hills. Sheep will also run there.
-
English Standard Version
And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.
-
New Living Translation
No one will go to the fertile hillsides where the gardens once grew, for briers and thorns will cover them. Cattle, sheep, and goats will graze there.
-
Christian Standard Bible
You will not go to all the hills that were once tilled with a hoe, for fear of the thorns and briers. Those hills will be places for oxen to graze and for sheep to trample.
-
New American Standard Bible
As for all the hills which used to be cultivated with the plow, you will not go there for fear of briars and thorns; but they will become a place for pasturing oxen and for sheep to trample.
-
New King James Version
And to any hill which could be dug with the hoe, You will not go there for fear of briers and thorns; But it will become a range for oxen And a place for sheep to roam.
-
American Standard Version
And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
-
Holman Christian Standard Bible
You will not go to all the hills that were once tilled with a hoe, for fear of the thorns and briers. Those hills will be places for oxen to graze and for sheep to trample.
-
King James Version
And[ on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
-
New English Translation
They will stay away from all the hills that were cultivated, for fear of the thorns and briers. Cattle will graze there and sheep will trample on them.
-
World English Bible
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of oxen, and for sheep to tread on.”