<< Y-sai 66 22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存;你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我所造的新天新地在我面前长存,你们的后裔和你们的名号也必照样长存。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我所造的新天新地在我面前长存,你们的后裔和你们的名号也必照样长存。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    耶和华说:“正如我造的新天新地在我面前长存,你们的名字和后裔也必长存。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
  • 中文标准译本
    耶和华宣告:“我所造的新天新地怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字也怎样长存。”
  • 新標點和合本
    耶和華說:我所要造的新天新地,怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我所造的新天新地在我面前長存,你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我所造的新天新地在我面前長存,你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存,你們的名字和後裔也必長存。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“我所要造的新天新地怎樣在我面前留存,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存。
  • 呂振中譯本
    『永恆主發神諭說:我所要造的新天新地要怎樣在我面前長存立着,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存立着。
  • 中文標準譯本
    耶和華宣告:「我所造的新天新地怎樣在我面前長存,你們的後裔和你們的名字也怎樣長存。」
  • 文理和合譯本
    耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、
  • New International Version
    “ As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord,“ so will your name and descendants endure.
  • New International Reader's Version
    “ I will make new heavens and a new earth. And they will last forever,” announces the Lord.“ In the same way, your name and your children after you will last forever.
  • English Standard Version
    “ For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.
  • New Living Translation
    “ As surely as my new heavens and earth will remain, so will you always be my people, with a name that will never disappear,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me”— this is the LORD’s declaration—“ so your offspring and your name will remain.
  • New American Standard Bible
    “ For just as the new heavens and the new earth, Which I make, will endure before Me,” declares the Lord,“ So will your descendants and your name endure.
  • New King James Version
    “ For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me,” says the Lord,“ So shall your descendants and your name remain.
  • American Standard Version
    For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me”— this is the Lord’s declaration—“ so your offspring and your name will endure.
  • King James Version
    For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
  • New English Translation
    “ For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the LORD,“ so your descendants and your name will remain.
  • World English Bible
    “ For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh,“ so your offspring and your name shall remain.

交叉引用

  • Y-sai 65 17
    “ See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. (niv)
  • Khải Huyền 21 1
    Then I saw“ a new heaven and a new earth,” for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. (niv)
  • 2 Phi-e-rơ 3 13
    But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 1 4-1 Phi-e-rơ 1 5
    and into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you,who through faith are shielded by God’s power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time. (niv)
  • Giăng 10:27-29
    My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand. (niv)
  • Ma-thi-ơ 28 20
    and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.” (niv)
  • Hê-bơ-rơ 12 26-Hê-bơ-rơ 12 28
    At that time his voice shook the earth, but now he has promised,“ Once more I will shake not only the earth but also the heavens.”The words“ once more” indicate the removing of what can be shaken— that is, created things— so that what cannot be shaken may remain.Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe, (niv)