-
新標點和合本
這樣,在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓。因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。
-
新标点和合本
这样,在地上为自己求福的,必凭真实的神求福;在地上起誓的,必指真实的神起誓。因为,从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
在地上为自己求福的,必凭真实的上帝求福;在地上起誓的,必指着真实的上帝起誓。因为从前的患难已被遗忘,从我眼前消逝。”
-
和合本2010(神版-简体)
在地上为自己求福的,必凭真实的神求福;在地上起誓的,必指着真实的神起誓。因为从前的患难已被遗忘,从我眼前消逝。”
-
当代译本
因此,在地上求福祉的人都必向信实的上帝祈求,在地上起誓的人都必凭信实的上帝起誓。因为过去的苦难已经被遗忘,从我眼前消失了。
-
圣经新译本
所以,在地上为自己求福的,必凭着真实的神求福;在地上起誓的,必凭着真实的神起誓。因为先前的患难都已经被人忘记了,也从我的眼前隐藏了。
-
中文标准译本
在地上为自己祝福的,必藉着真实的神为自己祝福;在地上起誓的,必指着真实的神起誓;因为先前的患难已被忘记,从我眼前被隐藏了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在地上為自己求福的,必憑真實的上帝求福;在地上起誓的,必指着真實的上帝起誓。因為從前的患難已被遺忘,從我眼前消逝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指着真實的神起誓。因為從前的患難已被遺忘,從我眼前消逝。」
-
當代譯本
因此,在地上求福祉的人都必向信實的上帝祈求,在地上起誓的人都必憑信實的上帝起誓。因為過去的苦難已經被遺忘,從我眼前消失了。
-
聖經新譯本
所以,在地上為自己求福的,必憑著真實的神求福;在地上起誓的,必憑著真實的神起誓。因為先前的患難都已經被人忘記了,也從我的眼前隱藏了。
-
呂振中譯本
故此那在地上給自己祝福的、必憑着真誠可靠的上帝來自己祝福;那在地上起誓的、必指着真誠可靠的上帝來起誓;因為先前的患難已被忘記了,已從我眼前隱藏掉了。
-
中文標準譯本
在地上為自己祝福的,必藉著真實的神為自己祝福;在地上起誓的,必指著真實的神起誓;因為先前的患難已被忘記,從我眼前被隱藏了。
-
文理和合譯本
凡在下土為己祈福者、必向誠實之上帝而祈、凡發誓者、必指誠實之上帝而誓、蓋前難已忘、我目不復睹之、
-
文理委辦譯本
上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目睹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
-
New International Version
Whoever invokes a blessing in the land will do so by the one true God; whoever takes an oath in the land will swear by the one true God. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
-
New International Reader's Version
They will ask me to bless their land. They will do it in my name. I am the one true God. They will make promises in their land. They will do it in my name. I am the one true God. The troubles of the past will be forgotten. They will be hidden from my eyes.
-
English Standard Version
So that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.
-
New Living Translation
All who invoke a blessing or take an oath will do so by the God of truth. For I will put aside my anger and forget the evil of earlier days.
-
Christian Standard Bible
Whoever asks for a blessing in the land will ask for a blessing by the God of truth, and whoever swears in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from my sight.
-
New American Standard Bible
Because the one who is blessed on the earth Will be blessed by the God of truth; And the one who swears an oath on the earth Will swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight!
-
New King James Version
So that he who blesses himself in the earth Shall bless himself in the God of truth; And he who swears in the earth Shall swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My eyes.
-
American Standard Version
so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
Whoever is blessed in the land will be blessed by the God of truth, and whoever swears in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight.
-
King James Version
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
-
New English Translation
Whoever pronounces a blessing in the earth will do so in the name of the faithful God; whoever makes an oath in the earth will do so in the name of the faithful God. For past problems will be forgotten; I will no longer think about them.
-
World English Bible
so that he who blesses himself in the earth will bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth will swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes.