-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
-
新标点和合本
耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又如牲畜下到山谷,耶和华的灵使他们得安息;照样,你也引导你的百姓,为要建立自己荣耀的名。
-
和合本2010(神版-简体)
又如牲畜下到山谷,耶和华的灵使他们得安息;照样,你也引导你的百姓,为要建立自己荣耀的名。
-
当代译本
耶和华的灵使他们得到安歇,犹如牲畜下到山谷。耶和华啊,你就是这样引领你的子民,以树立自己荣耀的名。
-
圣经新译本
耶和华的灵使他们得了安息,好像牲畜下到山谷;你也这样引导你的人民,为要建立荣耀的名。
-
中文标准译本
耶和华的灵使他们得享安息,好像牲畜下到山谷得享安息。你这样引领了你的子民,为自己成就荣耀之名。
-
新標點和合本
耶和華的靈使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又如牲畜下到山谷,耶和華的靈使他們得安息;照樣,你也引導你的百姓,為要建立自己榮耀的名。
-
和合本2010(神版-繁體)
又如牲畜下到山谷,耶和華的靈使他們得安息;照樣,你也引導你的百姓,為要建立自己榮耀的名。
-
當代譯本
耶和華的靈使他們得到安歇,猶如牲畜下到山谷。耶和華啊,你就是這樣引領你的子民,以樹立自己榮耀的名。
-
聖經新譯本
耶和華的靈使他們得了安息,好像牲畜下到山谷;你也這樣引導你的人民,為要建立榮耀的名。
-
呂振中譯本
永恆主的靈帶領了他們;像牲口下峽谷;你也這樣引導了你的人民,來為你自己立個榮美的名。
-
中文標準譯本
耶和華的靈使他們得享安息,好像牲畜下到山谷得享安息。你這樣引領了你的子民,為自己成就榮耀之名。
-
文理和合譯本
耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
-
文理委辦譯本
耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
-
New International Version
like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
-
New International Reader's Version
They were like cattle that are taken down to the plains. They were given rest by the Spirit of the Lord.” That’s how he guided his people. So he made a glorious name for himself.
-
English Standard Version
Like livestock that go down into the valley, the Spirit of the Lord gave them rest. So you led your people, to make for yourself a glorious name.
-
New Living Translation
As with cattle going down into a peaceful valley, the Spirit of the Lord gave them rest. You led your people, Lord, and gained a magnificent reputation.”
-
Christian Standard Bible
Like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. You led your people this way to make a glorious name for yourself.
-
New American Standard Bible
Like the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name.
-
New King James Version
As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the Lord causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name.
-
American Standard Version
As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
-
Holman Christian Standard Bible
Like cattle that go down into the valley, the Spirit of the Lord gave them rest. You led Your people this way to make a glorious name for Yourself.
-
King James Version
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
-
New English Translation
Like an animal that goes down into a valley to graze, so the Spirit of the LORD granted them rest. In this way you guided your people, gaining for yourself an honored reputation.
-
World English Bible
As the livestock that go down into the valley, Yahweh’s Spirit caused them to rest. So you led your people to make yourself a glorious name.