-
當代譯本
你的人民必娶你,好像男子娶少女;上帝必喜愛你,如同新郎喜愛新娘。
-
新标点和合本
少年人怎样娶处女,你的众民也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的神也要照样喜悦你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
年轻人怎样娶童女,你的百姓也要照样娶你;新郎怎样因新娘而喜乐,你的上帝也要如此以你为乐。
-
和合本2010(神版-简体)
年轻人怎样娶童女,你的百姓也要照样娶你;新郎怎样因新娘而喜乐,你的神也要如此以你为乐。
-
当代译本
你的人民必娶你,好像男子娶少女;上帝必喜爱你,如同新郎喜爱新娘。
-
圣经新译本
因为年轻人怎样娶处女,那建造你的也必怎样娶你;新郎怎样因新娘欢乐,你的神也必怎样因你欢乐。
-
中文标准译本
青年人怎样娶处女,重建你的也怎样娶你;新郎怎样因新娘而喜乐,你的神也怎样因你而欢喜。
-
新標點和合本
少年人怎樣娶處女,你的眾民也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
年輕人怎樣娶童女,你的百姓也要照樣娶你;新郎怎樣因新娘而喜樂,你的上帝也要如此以你為樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
年輕人怎樣娶童女,你的百姓也要照樣娶你;新郎怎樣因新娘而喜樂,你的神也要如此以你為樂。
-
聖經新譯本
因為年輕人怎樣娶處女,那建造你的也必怎樣娶你;新郎怎樣因新娘歡樂,你的神也必怎樣因你歡樂。
-
呂振中譯本
因為青年人怎樣娶處女,那造就你的也必怎樣娶你;新郎怎樣喜歡新婦,你的上帝也必怎樣喜歡你。
-
中文標準譯本
青年人怎樣娶處女,重建你的也怎樣娶你;新郎怎樣因新娘而喜樂,你的神也怎樣因你而歡喜。
-
文理和合譯本
譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
-
文理委辦譯本
有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之民必復與爾聯合、必復與爾聯合原文作必復娶爾如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
-
New International Version
As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
-
New International Reader's Version
As a young man marries a young woman, so your Builder will marry you. As a groom is happy with his bride, so your God will be full of joy over you.”
-
English Standard Version
For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
-
New Living Translation
Your children will commit themselves to you, O Jerusalem, just as a young man commits himself to his bride. Then God will rejoice over you as a bridegroom rejoices over his bride.
-
Christian Standard Bible
For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a groom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
-
New American Standard Bible
For as a young man marries a virgin, So your sons will marry you; And as the groom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
-
New King James Version
For as a young man marries a virgin, So shall your sons marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So shall your God rejoice over you.
-
American Standard Version
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
-
Holman Christian Standard Bible
For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a groom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
-
King James Version
For[ as] a young man marrieth a virgin,[ so] shall thy sons marry thee: and[ as] the bridegroom rejoiceth over the bride,[ so] shall thy God rejoice over thee.
-
New English Translation
As a young man marries a young woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over a bride, so your God will rejoice over you.
-
World English Bible
For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.