<< 以赛亚书 62:11 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    看哪!耶和华已经宣告到地极:“当对锡安女子说:‘看哪,你的救恩来临!看哪,耶和华赐予的赏报在他那里,耶和华给予的酬报在他面前!’
  • 新标点和合本
    看哪,耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民说:“你的拯救者来到。他的赏赐在他那里;他的报应在他面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,耶和华曾宣告到地极,你们要对锡安说:“看哪,你的拯救者已来到。看哪,他的赏赐在他那里,他的报偿在他面前。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,耶和华曾宣告到地极,你们要对锡安说:“看哪,你的拯救者已来到。看哪,他的赏赐在他那里,他的报偿在他面前。”
  • 当代译本
    看啊,耶和华已经向普世宣告:“要对锡安城说,‘看啊,你的拯救者带着奖赏和报酬来了!’”
  • 圣经新译本
    看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说:“你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪!你的拯救者来到了。他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’”
  • 新標點和合本
    看哪,耶和華曾宣告到地極,對錫安的居民說:你的拯救者來到。他的賞賜在他那裏;他的報應在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,耶和華曾宣告到地極,你們要對錫安說:「看哪,你的拯救者已來到。看哪,他的賞賜在他那裏,他的報償在他面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,耶和華曾宣告到地極,你們要對錫安說:「看哪,你的拯救者已來到。看哪,他的賞賜在他那裏,他的報償在他面前。」
  • 當代譯本
    看啊,耶和華已經向普世宣告:「要對錫安城說,『看啊,你的拯救者帶著獎賞和報酬來了!』」
  • 聖經新譯本
    看哪!耶和華曾向地極的人宣告,說:“你們要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說:‘看哪!你的拯救者來到了。他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。’”
  • 呂振中譯本
    看哪,永恆主曾向地儘邊公布說:你們要對錫安的居民說:『看哪,你的拯救者來到了;他的賞報在他兜裏,他的報應在他面前。』
  • 中文標準譯本
    看哪!耶和華已經宣告到地極:「當對錫安女子說:『看哪,你的救恩來臨!看哪,耶和華賜予的賞報在他那裡,耶和華給予的酬報在他面前!』
  • 文理和合譯本
    耶和華宣告於地極曰、普告錫安女、爾之拯救臨至、加以賞賚、行其報施、
  • 文理委辦譯本
    耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主宣告地極曰、當告郇邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
  • New International Version
    The Lord has made proclamation to the ends of the earth:“ Say to Daughter Zion,‘ See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.’”
  • New International Reader's Version
    The Lord has announced a message from one end of the earth to the other. He has said,“ Tell the people of Zion,‘ Look! Your Savior is coming! He is bringing his people back as his reward. He has won the battle over their enemies.’ ”
  • English Standard Version
    Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion,“ Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him.”
  • New Living Translation
    The Lord has sent this message to every land:“ Tell the people of Israel,‘ Look, your Savior is coming. See, he brings his reward with him as he comes.’”
  • Christian Standard Bible
    Look, the LORD has proclaimed to the ends of the earth,“ Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, his wages are with him, and his reward accompanies him.”
  • New American Standard Bible
    Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion,“ Behold, your salvation is coming; Behold His reward is with Him, and His compensation before Him.”
  • New King James Version
    Indeed the Lord has proclaimed To the end of the world:“ Say to the daughter of Zion,‘ surely your salvation is coming; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.’”
  • American Standard Version
    Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, the Lord has proclaimed to the ends of the earth,“ Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, His reward is with Him, and His gifts accompany Him.”
  • King James Version
    Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward[ is] with him, and his work before him.
  • New English Translation
    Look, the LORD announces to the entire earth:“ Say to Daughter Zion,‘ Look, your deliverer comes! Look, his reward is with him and his reward goes before him!’”
  • World English Bible
    Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth,“ Say to the daughter of Zion,‘ Behold, your salvation comes! Behold, his reward is with him, and his recompense before him!’”

交叉引用

  • 撒迦利亚书 9:9
  • 马太福音 21:5
    “要对锡安的女儿说‘看哪,你的王来到你这里,是谦和的,骑着驴——一头小驴,就是驴的驹子。’”
  • 约翰福音 12:15
    “锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”
  • 启示录 22:12
    “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
  • 以赛亚书 40:9-10
    锡安哪,传好消息的使者,你要登上高山!耶路撒冷啊,传好消息的使者,你要极力扬声!要扬声,不要害怕,要对犹大各城说:“你们的神在这里!”看哪,主耶和华必以大能来临,用他的膀臂施行管辖!看哪,他赐予的赏报在他那里,他给予的酬报在他面前!
  • 诗篇 98:1-3
    你们当向耶和华唱新歌,因为他行了奇妙的事,他的右手和圣洁的膀臂带来了拯救。耶和华显明了他的救恩,在列国眼前显出他的公义。他记念他对以色列家的慈爱和信实,所有的地极都看见我们神的救恩。
  • 以赛亚书 49:4
    但我说:“我辛劳是徒然的,我耗尽了力量是虚无虚空的;然而,我应得的公正在耶和华那里,我的酬报在我的神那里。”
  • 罗马书 10:11-18
    因为经上说:“所有信靠他的人将不至于蒙羞。”犹太人和外邦人并没有分别,原来,万人共同的主,使所有求告他的人都富足。的确,“无论谁求告主名,都将得救。”既然如此,人没有相信他,怎么能求告他呢?没有听说过他,怎么能相信他呢?没有人传讲,怎么能听到呢?如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记:“传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!”但是,并不是所有的人都顺从了福音,就如以赛亚所说:“主啊,我们所传的,有谁信了呢?”因此,信是由听而来,听是藉着基督的话而来。那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过——“那声音传遍了天下,那话语传到了地极。”
  • 以赛亚书 49:6
    ——现在耶和华说:“你作为我的仆人,使雅各众支派复兴、使以色列中蒙保守的人回归,只是小事!我还要使你作列国之光,使我的救恩达到地极。”
  • 马可福音 16:15
    耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人传福音。