-
施約瑟淺文理新舊約聖經
強暴之事、不聞於爾地、殘刻損害之事、不聞於爾境、爾必稱爾垣為拯救之垣、稱爾門為頌美之門、
-
新标点和合本
你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事。你必称你的墙为“拯救”,称你的门为“赞美”。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的地不再听闻残暴的事,境内不再听见破坏与毁灭。你必称你的墙为“拯救”,称你的门为“赞美”。
-
和合本2010(神版-简体)
你的地不再听闻残暴的事,境内不再听见破坏与毁灭。你必称你的墙为“拯救”,称你的门为“赞美”。
-
当代译本
你国中再没有暴力,境内再没有破坏和毁灭的事;你必给你的城墙取名叫‘拯救’,给你的城门取名叫‘赞美’。
-
圣经新译本
在你的国中必不再听见强暴的事,在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事;你必称你的城墙为“拯救”,称你的城门为“赞美”。
-
中文标准译本
你的地上必不再听见残暴的事,你的境内也不再听见毁坏和破败的事;你必称你的城墙为“救恩”,称你的城门为“赞美”。
-
新標點和合本
你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒涼毀滅的事。你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的地不再聽聞殘暴的事,境內不再聽見破壞與毀滅。你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的地不再聽聞殘暴的事,境內不再聽見破壞與毀滅。你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。
-
當代譯本
你國中再沒有暴力,境內再沒有破壞和毀滅的事;你必給你的城牆取名叫『拯救』,給你的城門取名叫『讚美』。
-
聖經新譯本
在你的國中必不再聽見強暴的事,在你的境內,也不再聽到荒廢和毀壞的事;你必稱你的城牆為“拯救”,稱你的城門為“讚美”。
-
呂振中譯本
你國中必不再聽到強暴的事,你境內必不再聽到有毁滅和破毁;你必稱你的城牆為「拯救」,稱你的城門為「可頌可讚」。
-
中文標準譯本
你的地上必不再聽見殘暴的事,你的境內也不再聽見毀壞和破敗的事;你必稱你的城牆為「救恩」,稱你的城門為「讚美」。
-
文理和合譯本
爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣為拯救、爾門為讚頌、
-
文理委辦譯本
境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。
-
New International Version
No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
-
New International Reader's Version
People will no longer harm one another in your land. They will not wipe out or destroy anything inside your borders. You will call your walls Salvation. And you will name your gates Praise.
-
English Standard Version
Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.
-
New Living Translation
Violence will disappear from your land; the desolation and destruction of war will end. Salvation will surround you like city walls, and praise will be on the lips of all who enter there.
-
Christian Standard Bible
Violence will never again be heard of in your land; devastation and destruction will be gone from your borders. You will call your walls Salvation and your city gates Praise.
-
New American Standard Bible
Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls salvation, and your gates praise.
-
New King James Version
Violence shall no longer be heard in your land, Neither wasting nor destruction within your borders; But you shall call your walls Salvation, And your gates Praise.
-
American Standard Version
Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
-
Holman Christian Standard Bible
Violence will never again be heard of in your land; devastation and destruction will be gone from your borders. But you will name your walls salvation and your gates, praise.
-
King James Version
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
-
New English Translation
Sounds of violence will no longer be heard in your land, or the sounds of destruction and devastation within your borders. You will name your walls,‘ Deliverance,’ and your gates,‘ Praise.’
-
World English Bible
Violence shall no more be heard in your land, nor desolation or destruction within your borders; but you will call your walls Salvation, and your gates Praise.