-
圣经新译本
你曾经被撇弃、被憎恨,以致无人经过你那里,但我要使你成为永远被夸耀的,成为万代的喜乐。
-
新标点和合本
你虽然被撇弃被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为累代的喜乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你虽曾被抛弃,被恨恶,甚至无人经过,我却使你有永远的荣华,成为世世代代的喜乐。
-
和合本2010(神版-简体)
你虽曾被抛弃,被恨恶,甚至无人经过,我却使你有永远的荣华,成为世世代代的喜乐。
-
当代译本
“虽然你曾被撇弃、被厌恶,无人从你那里经过,但我要使你永远尊贵,世世代代都充满欢乐。
-
中文标准译本
你曾经被离弃、被恨恶、荒凉无人经过,而如今我要使你成为永远的夸耀、世世代代的喜乐。
-
新標點和合本
你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為累代的喜樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你雖曾被拋棄,被恨惡,甚至無人經過,我卻使你有永遠的榮華,成為世世代代的喜樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
你雖曾被拋棄,被恨惡,甚至無人經過,我卻使你有永遠的榮華,成為世世代代的喜樂。
-
當代譯本
「雖然你曾被撇棄、被厭惡,無人從你那裡經過,但我要使你永遠尊貴,世世代代都充滿歡樂。
-
聖經新譯本
你曾經被撇棄、被憎恨,以致無人經過你那裡,但我要使你成為永遠被誇耀的,成為萬代的喜樂。
-
呂振中譯本
你雖被撇棄被厭惡,無人經過,我卻要使你變為永遠的豪華,代代之喜悅。
-
中文標準譯本
你曾經被離棄、被恨惡、荒涼無人經過,而如今我要使你成為永遠的誇耀、世世代代的喜樂。
-
文理和合譯本
昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
-
文理委辦譯本
昔爾見棄被惡、人蹤罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾昔見棄被惡、無人經歷於爾中、今而後我使爾永為華美、為人所悅、至於萬代、
-
New International Version
“ Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
-
New International Reader's Version
“ You have been deserted and hated. No one even travels through you. But I will make you into something to be proud of forever. You will be a place of joy for all time to come.
-
English Standard Version
Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.
-
New Living Translation
“ Though you were once despised and hated, with no one traveling through you, I will make you beautiful forever, a joy to all generations.
-
Christian Standard Bible
Instead of your being deserted and hated, with no one passing through, I will make you an object of eternal pride, a joy from age to age.
-
New American Standard Bible
“ Whereas you have been forsaken and hated With no one passing through, I will make you an object of pride forever, A joy from generation to generation.
-
New King James Version
“ Whereas you have been forsaken and hated, So that no one went through you, I will make you an eternal excellence, A joy of many generations.
-
American Standard Version
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
-
Holman Christian Standard Bible
Instead of your being deserted and hated, with no one passing through, I will make you an object of eternal pride, a joy from age to age.
-
King James Version
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through[ thee], I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
-
New English Translation
You were once abandoned and despised, with no one passing through, but I will make you a permanent source of pride and joy to coming generations.
-
World English Bible
“ Whereas you have been forsaken and hated, so that no one passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.