<< 以賽亞書 59:21 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡暨。
  • 新标点和合本
    耶和华说:“至于我与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 当代译本
    耶和华说:“我亲自与他们立约,我赐给他们的灵和我放在他们口中的话,必不离开他们和他们的子子孙孙,从现在直到永远。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    耶和华说:“至于我,我与他们所立的约是这样:我加在你们身上的灵和我放在你口里的话,必不离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔的后裔的口,从现在直到永远;这是耶和华说的。”
  • 中文标准译本
    耶和华说:“至于我,我与他们所立的约就是:那在你身上的我的灵、我放在你口中的我的话,必不离开你的口,也不离开你后裔的口以及你后裔之后裔的口;从今直到永远!”这是耶和华说的。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    耶和華說:「我親自與他們立約,我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 呂振中譯本
    『至於我呢、永恆主說,以下這個就是我跟他們立的約:我的靈、那加於你身上的、我的話、那放在你口中的、必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從今時直到永遠:這是永恆主說的。』
  • 中文標準譯本
    耶和華說:「至於我,我與他們所立的約就是:那在你身上的我的靈、我放在你口中的我的話,必不離開你的口,也不離開你後裔的口以及你後裔之後裔的口;從今直到永遠!」這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本
    我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
  • New International Version
    “ As for me, this is my covenant with them,” says the Lord.“ My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants— from this time on and forever,” says the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ Here is the covenant I will make with them,” says the Lord.“ My Spirit is on you and will not leave you. I have put my words in your mouth. They will never leave your mouth. And they will never leave the mouths of your children or their children after them. That will be true for all time to come,” says the Lord.
  • English Standard Version
    “ And as for me, this is my covenant with them,” says the Lord:“ My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children’s offspring,” says the Lord,“ from this time forth and forevermore.”
  • New Living Translation
    “ And this is my covenant with them,” says the Lord.“ My Spirit will not leave them, and neither will these words I have given you. They will be on your lips and on the lips of your children and your children’s children forever. I, the Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible
    “ As for me, this is my covenant with them,” says the LORD:“ My Spirit who is on you, and my words that I have put in your mouth, will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of your children’s children, from now on and forever,” says the LORD.
  • New American Standard Bible
    “ As for Me, this is My covenant with them,” says the Lord:“ My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring,” says the Lord,“ from now and forever.”
  • New King James Version
    “ As for Me,” says the Lord,“ this is My covenant with them: My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your descendants, nor from the mouth of your descendants’ descendants,” says the Lord,“ from this time and forevermore.”
  • American Standard Version
    And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ As for Me, this is My covenant with them,” says the Lord:“ My Spirit who is on you, and My words that I have put in your mouth, will not depart from your mouth, or from the mouth of your children, or from the mouth of your children’s children, from now on and forever,” says the Lord.
  • King James Version
    As for me, this[ is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that[ is] upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
  • New English Translation
    “ As for me, this is my promise to them,” says the LORD.“ My spirit, who is upon you, and my words, which I have placed in your mouth, will not depart from your mouth or from the mouths of your children and descendants from this time forward,” says the LORD.
  • World English Bible
    “ As for me, this is my covenant with them,” says Yahweh.“ My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your offspring, nor out of the mouth of your offspring’s offspring,” says Yahweh,“ from now on and forever.”

交叉引用

  • 耶利米書 31:31-34
    耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
  • 希伯來書 10:16
  • 以西結書 36:25-27
    以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
  • 耶利米書 32:38-41
    彼必為我民、我必為其上帝、我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。我必專心致志、樂賜洪福、使恆居斯土。
  • 希伯來書 8:6-13
    今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌為其中保、故受職至尊、如前之約罔缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、故諭眾曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、余將宥其不義、不念其罪惡、既以此約為新、則以彼約為舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
  • 哥林多後書 3:17-18
    我所言神者主也、主之神所在、使人自由、吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
  • 以賽亞書 51:16
    我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、
  • 以賽亞書 44:3
    我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
  • 以賽亞書 61:1-3
    受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 約翰福音 4:14
    飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
  • 以賽亞書 55:3
    我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 羅馬書 8:9
    浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、
  • 約翰福音 7:16-17
    耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 約翰福音 3:34
    上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 約翰福音 7:39
    耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 以賽亞書 49:8
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 以賽亞書 11:1-3
    耶西之根株、必將萌櫱、耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
  • 以西結書 37:25-27
    昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必為其君、其國靡暨。我必與之立約、恆賜平康、使斯民居處綏安、生齒繁衍、置我聖所於其中、永世不廢、我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 以西結書 39:25-29
    耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名、昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、為列邦目睹、
  • 哥林多前書 15:3-58
    我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、其葬、三日復生、亦應經所言、首現與磯法、次現與十二使徒、又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、又次現與雅各、及諸使徒、卒現與我、然我若未及產期而生者、我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、乃既言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、無復生、則基督不甦、基督不甦、則我為徒言、爾為徒信、死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則為妄證、死者不甦、則基督不甦、基督不甦、則爾為徒信、而罪依然在矣、即宗基督而死者、亦沉淪也、宗基督而第今生有望、則較苦於眾、然基督誠甦、其甦為諸死者始、夫因一人而致死、亦因一人而致甦、凡屬亞當者死、屬基督者甦、各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、末期即至、基督既敗執政居位有能者、將反國與父上帝、基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、死即人之敵、至終、死亦無權、蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、萬物既服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝為萬有之上、死者不復生、則人緣復生而受洗者何為、其緣復生而受洗者何益、我儕何為恆冒險哉、我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、毋自欺也、與惡人交、喪吾德、宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、上帝隨意賜體、各殊其形、體不一、有人獸魚鳥之不同、有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於眾星、復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、播辱而甦榮、播柔而甦強、播者血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、然神非在先、血氣在先、神在後也、先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、一屬地如此、則眾屬地亦如此、一屬天若是、則眾屬天亦若是、今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壞之身、不能得不可壞之福、我以奧妙示爾、吾眾無盡死、而悉能化、瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆為無壞、時可壞者、加以不壞、死者、加以不死、壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、死之為害何在、陰府之克我何在、死為害者罪也、罪克我者法也、謝上帝、因吾主耶穌基督、賜我得勝、凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
  • 約翰福音 1:33
    我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
  • 哥林多後書 3:8
    況本神之法、其榮不更甚哉、
  • 約翰福音 8:38
    我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 約翰福音 17:8
    爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、