-
文理委辦譯本
自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人既至、沛然若決江河、耶和華以風回其狂瀾。○
-
新标点和合本
如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀;因为仇敌好像急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在日落之处,人必敬畏耶和华的名;在日出之地,人必敬畏他的荣耀。他必如湍急的河流冲来,耶和华的灵催逼他自己。
-
和合本2010(神版-简体)
在日落之处,人必敬畏耶和华的名;在日出之地,人必敬畏他的荣耀。他必如湍急的河流冲来,耶和华的灵催逼他自己。
-
当代译本
这样,日落之处的人必敬畏耶和华的名,日出之地的人必对祂的荣耀肃然起敬。祂必奔来,如被耶和华之气推动的急流。
-
圣经新译本
这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀,因为他必像狭急的河流冲来,耶和华的气必向他催逼。
-
中文标准译本
这样,人在日落之处必敬畏耶和华的名,在日出之地必敬畏他的荣耀;因为他必来临,如湍急的洪流,被耶和华的风所驱使。
-
新標點和合本
如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀;因為仇敵好像急流的河水沖來,是耶和華之氣所驅逐的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在日落之處,人必敬畏耶和華的名;在日出之地,人必敬畏他的榮耀。他必如湍急的河流沖來,耶和華的靈催逼他自己。
-
和合本2010(神版-繁體)
在日落之處,人必敬畏耶和華的名;在日出之地,人必敬畏他的榮耀。他必如湍急的河流沖來,耶和華的靈催逼他自己。
-
當代譯本
這樣,日落之處的人必敬畏耶和華的名,日出之地的人必對祂的榮耀肅然起敬。祂必奔來,如被耶和華之氣推動的急流。
-
聖經新譯本
這樣,人從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀,因為他必像狹急的河流沖來,耶和華的氣必向他催逼。
-
呂振中譯本
這樣、從日落之處人就必敬畏永恆主的名,從日出之地人就必看見他的榮耀;因為他必像狹急的河流沖來,永恆主的氣直催迫着。
-
中文標準譯本
這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名,在日出之地必敬畏他的榮耀;因為他必來臨,如湍急的洪流,被耶和華的風所驅使。
-
文理和合譯本
耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、為其氣所鼓也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、
-
New International Version
From the west, people will fear the name of the Lord, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the Lord drives along.
-
New International Reader's Version
People in the west will show respect for the Lord’ s name. People in the east will worship him because of his glory. The Lord will come like a rushing river that was held back. His breath will drive it along.
-
English Standard Version
So they shall fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come like a rushing stream, which the wind of the Lord drives.
-
New Living Translation
In the west, people will respect the name of the Lord; in the east, they will glorify him. For he will come like a raging flood tide driven by the breath of the Lord.
-
Christian Standard Bible
They will fear the name of the LORD in the west and his glory in the east; for he will come like a rushing stream driven by the wind of the LORD.
-
New American Standard Bible
So they will fear the name of the Lord from the west And His glory from the rising of the sun, For He will come like a rushing stream Which the wind of the Lord drives.
-
New King James Version
So shall they fear The name of the Lord from the west, And His glory from the rising of the sun; When the enemy comes in like a flood, The Spirit of the Lord will lift up a standard against him.
-
American Standard Version
So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.
-
Holman Christian Standard Bible
They will fear the name of Yahweh in the west and His glory in the east; for He will come like a rushing stream driven by the wind of the Lord.
-
King James Version
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
-
New English Translation
In the west, people respect the LORD’s reputation; in the east they recognize his splendor. For he comes like a rushing stream driven on by wind sent from the LORD.
-
World English Bible
So they will fear Yahweh’s name from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which Yahweh’s breath drives.