<< 以賽亞書 59:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
  • 新标点和合本
    我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们全都咆哮如熊,哀鸣如鸽子;指望公平,却得不着;指望救恩,它却远离。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们全都咆哮如熊,哀鸣如鸽子;指望公平,却得不着;指望救恩,它却远离。
  • 当代译本
    我们像熊一样咆哮,如鸽子一般哀鸣。我们渴望正义,却得不到;渴望得到拯救,却遥不可及。
  • 圣经新译本
    我们都咆哮如熊,悲鸣像鸽子;我们等候公平,却没有公平;指望拯救,拯救却离我们很远。
  • 中文标准译本
    我们全都像熊一样咆哮,如同鸽子不断哀鸣。我们指望公正,却没有公正;指望救恩,救恩却远离我们。
  • 新標點和合本
    我們咆哮如熊,哀鳴如鴿;指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們全都咆哮如熊,哀鳴如鴿子;指望公平,卻得不着;指望救恩,它卻遠離。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們全都咆哮如熊,哀鳴如鴿子;指望公平,卻得不着;指望救恩,它卻遠離。
  • 當代譯本
    我們像熊一樣咆哮,如鴿子一般哀鳴。我們渴望正義,卻得不到;渴望得到拯救,卻遙不可及。
  • 聖經新譯本
    我們都咆哮如熊,悲鳴像鴿子;我們等候公平,卻沒有公平;指望拯救,拯救卻離我們很遠。
  • 呂振中譯本
    我們都咆哮如餓熊,直沉吟哀鳴像鴿子;我們指望着公平,公平卻沒有;指望着拯援,拯救卻離了我們很遠。
  • 中文標準譯本
    我們全都像熊一樣咆哮,如同鴿子不斷哀鳴。我們指望公正,卻沒有公正;指望救恩,救恩卻遠離我們。
  • 文理和合譯本
    我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • New International Version
    We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
  • New International Reader's Version
    All of us growl like hungry bears. We sound like doves as we mourn. We want the Lord to do what is fair and save us. But he doesn’t do it. We long for him to set us free. But the time for that seems far away.
  • English Standard Version
    We all growl like bears; we moan and moan like doves; we hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
  • New Living Translation
    We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it never comes. We look for rescue, but it is far away from us.
  • Christian Standard Bible
    We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
  • New American Standard Bible
    All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
  • New King James Version
    We all growl like bears, And moan sadly like doves; We look for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
  • American Standard Version
    We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
  • Holman Christian Standard Bible
    We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
  • King James Version
    We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but[ there is] none; for salvation,[ but] it is far off from us.
  • New English Translation
    We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.
  • World English Bible
    We all roar like bears and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.

交叉引用

  • 以賽亞書 38:14
    譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 以西結書 7:16
    或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
  • 耶利米書 8:15
    我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
  • 何西阿書 7:14
    彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 詩篇 32:3-4
    我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
  • 以賽亞書 51:20
    爾之赤子、已喪厥膽、偃卧道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。
  • 詩篇 38:8
    力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
  • 詩篇 119:155
    維彼惡人、不詳察爾禮儀、故去福甚遠兮、
  • 以賽亞書 59:9
    故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
  • 詩篇 85:9
    敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、
  • 耶利米書 9:1
    願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
  • 約伯記 30:28-29
    未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。我與野犬遊、我與駝鳥居。