<< 以賽亞書 58:1 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你要張開喉嚨呼叫,不可停止;你要提高聲音,像吹號角一樣;你要向我子民宣告他們的過犯,向雅各家陳明他們的罪惡。
  • 新标点和合本
    “你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好像吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要大声喊叫,不要停止;要扬声,好像吹角;向我的百姓宣告他们的过犯,向雅各家陈述他们的罪恶。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要大声喊叫,不要停止;要扬声,好像吹角;向我的百姓宣告他们的过犯,向雅各家陈述他们的罪恶。
  • 当代译本
    “你要高声呼喊,不要停止;要放声高呼,像响亮的号角。要向我的子民宣告他们的过犯,向雅各家宣告他们的罪恶。
  • 圣经新译本
    你要张开喉咙呼叫,不可停止;你要提高声音,像吹号角一样;你要向我子民宣告他们的过犯,向雅各家陈明他们的罪恶。
  • 中文标准译本
    “你要放开喉咙,不要止住,扬起声音,如同号角!你要向我的子民宣告他们的过犯,向雅各家宣告他们的罪恶。
  • 新標點和合本
    你要大聲喊叫,不可止息;揚起聲來,好像吹角。向我百姓說明他們的過犯;向雅各家說明他們的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要大聲喊叫,不要停止;要揚聲,好像吹角;向我的百姓宣告他們的過犯,向雅各家陳述他們的罪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要大聲喊叫,不要停止;要揚聲,好像吹角;向我的百姓宣告他們的過犯,向雅各家陳述他們的罪惡。
  • 當代譯本
    「你要高聲呼喊,不要停止;要放聲高呼,像響亮的號角。要向我的子民宣告他們的過犯,向雅各家宣告他們的罪惡。
  • 呂振中譯本
    『你要張開喉嚨來喊叫,別留餘力哦!要揚起聲來、像號角聲一樣;要向我人民宣佈他們的過犯,向雅各家指明他們的罪。
  • 中文標準譯本
    「你要放開喉嚨,不要止住,揚起聲音,如同號角!你要向我的子民宣告他們的過犯,向雅各家宣告他們的罪惡。
  • 文理和合譯本
    大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
  • 文理委辦譯本
    宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向雅各家宣示其罪、
  • New International Version
    “ Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the descendants of Jacob their sins.
  • New International Reader's Version
    The Lord told me,“ Shout out loud. Do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Tell my people that they have refused to obey me. Tell the family of Jacob how much they have sinned.
  • English Standard Version
    “ Cry aloud; do not hold back; lift up your voice like a trumpet; declare to my people their transgression, to the house of Jacob their sins.
  • New Living Translation
    “ Shout with the voice of a trumpet blast. Shout aloud! Don’t be timid. Tell my people Israel of their sins!
  • Christian Standard Bible
    “ Cry out loudly, don’t hold back! Raise your voice like a ram’s horn. Tell my people their transgression and the house of Jacob their sins.
  • New American Standard Bible
    “ Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their wrongdoing, And to the house of Jacob their sins.
  • New King James Version
    “ Cry aloud, spare not; Lift up your voice like a trumpet; Tell My people their transgression, And the house of Jacob their sins.
  • American Standard Version
    Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Cry out loudly, don’t hold back! Raise your voice like a trumpet. Tell My people their transgression and the house of Jacob their sins.
  • King James Version
    Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
  • New English Translation
    “ Shout loudly! Don’t be quiet! Yell as loud as a trumpet! Confront my people with their rebellious deeds; confront Jacob’s family with their sin!
  • World English Bible
    “ Cry aloud! Don’t spare! Lift up your voice like a trumpet! Declare to my people their disobedience, and to the house of Jacob their sins.

交叉引用

  • 彌迦書 3:8-12
    至於我,我卻藉著耶和華的靈,滿有力量、公平和能力,可以向雅各述說他的過犯,向以色列指出他的罪惡。雅各家的首領,你們要聽這個,以色列家的官長,你們也要聽;你們厭惡公平,屈枉正直,用人血建錫安,以罪孽造耶路撒冷。城中的首領為賄賂而審判,祭司為薪俸而教導,先知為銀子說默示,他們竟倚靠耶和華,說:“耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不會臨到我們身上。”所以,為你們的緣故,錫安必像被耕種的田地,耶路撒冷必變為亂堆,這殿的山要成為叢林中的高岡。
  • 提多書 2:15
    你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
  • 以西結書 3:17-21
    “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。如果我對惡人說:‘你必定死亡!’你卻不警告他,也不警戒他離開惡行,好救他的性命,這惡人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。如果你警告惡人,他仍不離開他的罪惡和他的惡行,他就必因自己的罪孽死亡,你卻救了自己的性命。如果義人偏離正義,行事邪惡,我必把絆腳石放在他面前,他必定死亡;因為你沒有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的義,也必不被記念。但我要因他的死追究你。如果你警告義人不要犯罪,他就不犯罪。他因為接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
  • 啟示錄 14:9-10
    又有第三位天使接著他們大聲說:“如果有人拜獸和獸像,又在自己的額上或手上受了記號,他就必定喝神烈怒的酒:這酒是斟在神震怒的杯中,純一不雜的。他必定在眾天使和羊羔面前,在火與硫磺之中受痛苦。
  • 使徒行傳 20:26-27
    所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。因為神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
  • 以賽亞書 40:9-10
    報好信息給錫安的啊!你要登上高山。報好信息給耶路撒冷的啊!你要極力揚聲。要揚聲,不要懼怕!要對猶大的眾城說:“看哪,你們的神!”看哪!主耶和華必像大能者臨到,他的膀臂要為他掌權;看哪!他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。
  • 以西結書 20:4
    人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 使徒行傳 7:51-52
    “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 何西阿書 8:1
    “你要把號角放在你的嘴上,敵人如鷹一般來攻擊耶和華的家;因為他們違背了我的約,干犯了我的律法。
  • 馬太福音 3:7-9
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?應當結出果子來,與悔改的心相稱。你們心裡不要以為:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
  • 耶利米書 15:19-20
    因此,耶和華這樣說:“如果你回轉,我必讓你回來,你就可以侍立在我面前。如果你說寶貴的話,不說無價值的話,就必作我的口。他們要歸向你,你卻不要歸向他們。我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民,他們必攻擊你,卻不能勝過你;因為我與你同在,要拯救你,搭救你。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 7:8-11
    “可是,你們竟然倚靠虛謊無益的話。你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?這稱為我名下的殿,難道在你們眼中看為賊窩嗎?但我都看見了。”這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 3:5-9
    你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。看哪!我要使你的臉像他們的臉一樣堅硬,使你的前額像他們的前額一樣堅硬。我要使你的額好像最堅硬的寶石,比火石更硬。他們雖然是叛逆的民族,你卻不要怕他們,在他們面前,也不要驚惶。”
  • 以西結書 22:2
    “人子啊,你要審判嗎?你要審判這流人血的城嗎?你要使這城知道它一切可憎的事。
  • 耶利米書 1:17-19
    “因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。看哪!今日我使你成為堅城、鐵柱、銅牆,抵擋全地,就是抵擋猶大的君王、首領、祭司和這地的眾民。他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 40:6
    有聲音說:“你呼喊吧!”他問(“他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?”“所有的人盡都如草;他們的榮美都像野地的花。
  • 詩篇 40:9-10
    我要在大會中傳揚公義的福音;我必不禁止我的嘴唇;耶和華啊!這是你知道的。我沒有把你的公義隱藏在心裡;我已經述說了你的信實和救恩;在大會中,我沒有隱瞞你的慈愛和誠實。
  • 以賽亞書 56:10
    他的守望者都是瞎眼的,都沒有知識;他們都是啞巴狗,不能吠;只會作夢、躺臥,貪愛睡覺。
  • 耶利米書 1:7-10
    耶和華對我說:“你不要說:‘我年輕’,因為無論我差你到誰那裡,你都要去;無論我吩咐你說甚麼,你都要說。你不要怕他們,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。於是耶和華伸手按著我的口,對我說:“看哪!我把我的話放在你口中。今日我立你在列邦列國之上,為要拔出、拆毀、毀滅、傾覆,又要建立和栽植。”
  • 以西結書 2:3-8
    他對我說:“人子啊!我差派你到以色列人那裡去,就是到那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都得罪了我,直到今日。這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’他們或聽或不聽(他們原是叛逆的民族),也必知道在他們中間有一位先知。“人子啊!至於你,雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。他們原是叛逆的民族,你總不要怕他們講的話,在他們面前,也不要驚惶。他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。“人子啊!至於你,你要聽我對你講的話。不要叛逆我,像那叛逆的民族一樣。張開你的口,把我賜給你的吃下去!”
  • 啟示錄 4:1
    這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
  • 啟示錄 1:10
    有一個主日,我在靈裡,聽見在我後邊有一個大聲音,好像號筒的響聲,
  • 以賽亞書 27:13
    到那日,必有大號角吹響,那些在亞述地快要滅亡的,以及那些被趕散在埃及地的,都要前來,在耶路撒冷的聖山上敬拜耶和華。