<< 以賽亞書 57:16 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
  • 新标点和合本
    我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我必不长久控诉,也不永远怀怒,因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我必不长久控诉,也不永远怀怒,因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
  • 当代译本
    我不会永远指责,也不会一直发怒,以免世人——我所造的生灵昏倒。
  • 圣经新译本
    我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
  • 中文标准译本
    我必不永远责备,也不长久发怒,否则人的灵——我所造的生命气息,在我面前就会衰竭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我必不長久控訴,也不永遠懷怒,因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我必不長久控訴,也不永遠懷怒,因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
  • 當代譯本
    我不會永遠指責,也不會一直發怒,以免世人——我所造的生靈昏倒。
  • 聖經新譯本
    我必不永遠爭辯,也不長久發怒,因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。
  • 呂振中譯本
    因為我不永遠爭辯,也不長久震怒;因為人的生氣是由我而出,人的氣息是我造的。
  • 中文標準譯本
    我必不永遠責備,也不長久發怒,否則人的靈——我所造的生命氣息,在我面前就會衰竭。
  • 文理和合譯本
    我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 文理委辦譯本
    我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
  • New International Version
    I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me— the very people I have created.
  • New International Reader's Version
    I will not find fault with my people forever. I will not always be angry with them. If I were, I would cause their spirits to grow weak. The people I created would faint away.
  • English Standard Version
    For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would grow faint before me, and the breath of life that I made.
  • New Living Translation
    For I will not fight against you forever; I will not always be angry. If I were, all people would pass away— all the souls I have made.
  • Christian Standard Bible
    For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before me, even the breath, which I have made.
  • New American Standard Bible
    For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.
  • New King James Version
    For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.
  • American Standard Version
    For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before Me, even the breath of man, which I have made.
  • King James Version
    For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls[ which] I have made.
  • New English Translation
    For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man’s spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
  • World English Bible
    For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.

交叉引用

  • 彌迦書 7:18
    神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?
  • 詩篇 85:5
    你要向我們發怒到永遠嗎?你要將你的怒氣延留到萬代嗎?
  • 詩篇 78:38-39
    但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
  • 希伯來書 12:9
    再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?
  • 耶利米書 10:24
    耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。
  • 詩篇 103:9-16
    他不長久責備,也不永遠懷怒。他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠!父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人!因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。至於世人,他的年日如草一樣。他發旺如野地的花,經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。
  • 民數記 16:22
    摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 以賽亞書 42:5
    創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:
  • 創世記 6:3
    耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裏面;然而他的日子還可到一百二十年。」
  • 耶利米書 38:16
    西底家王就私下向耶利米說:「我指着那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」
  • 傳道書 12:7
    塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。
  • 撒迦利亞書 12:1
    耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:
  • 約伯記 34:14-15
    他若專心為己,將靈和氣收歸自己,凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。