<< 以賽亞書 56:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
  • 新标点和合本
    与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华必定将我从他民中分别出来。”太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华将我和他的子民分别出来。”太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华将我和他的子民分别出来。”太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 当代译本
    皈依耶和华的外族人啊,不要以为耶和华会把你和祂的子民分开,太监也不要觉得自己只是一棵枯树。
  • 圣经新译本
    与耶和华联合的外族人不要说:“耶和华必把我从他的子民中分别出来。”被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
  • 中文标准译本
    不要让归附于耶和华的外邦人说:“耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。”也不要让被阉割的人说:“看哪,我是一棵枯树!”
  • 新標點和合本
    與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華必定將我從他民中分別出來。太監也不要說:我是枯樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    與耶和華聯合的外邦人不要說:「耶和華將我和他的子民分別出來。」太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    與耶和華聯合的外邦人不要說:「耶和華將我和他的子民分別出來。」太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 當代譯本
    皈依耶和華的外族人啊,不要以為耶和華會把你和祂的子民分開,太監也不要覺得自己只是一棵枯樹。
  • 聖經新譯本
    與耶和華聯合的外族人不要說:“耶和華必把我從他的子民中分別出來。”被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
  • 呂振中譯本
    皈依永恆主的外族人不要說:『永恆主必定將我從他人民中分別出來』;被閹割的人也不要說:『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
  • 中文標準譯本
    不要讓歸附於耶和華的外邦人說:「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」也不要讓被閹割的人說:「看哪,我是一棵枯樹!」
  • 文理委辦譯本
    異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • New International Version
    Let no foreigner who is bound to the Lord say,“ The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain,“ I am only a dry tree.”
  • New International Reader's Version
    Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say,“ The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say,“ I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
  • English Standard Version
    Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say,“ The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”
  • New Living Translation
    “ Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say,‘ The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say,‘ I’m a dried up tree with no children and no future.’
  • Christian Standard Bible
    No foreigner who has joined himself to the LORD should say,“ The LORD will exclude me from his people,” and the eunuch should not say,“ Look, I am a dried-up tree.”
  • New American Standard Bible
    Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say,“ The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”
  • New King James Version
    Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying,“ The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say,“ Here I am, a dry tree.”
  • American Standard Version
    Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • Holman Christian Standard Bible
    No foreigner who has joined himself to the Lord should say,“ The Lord will exclude me from His people”; and the eunuch should not say,“ Look, I am a dried-up tree.”
  • King James Version
    Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I[ am] a dry tree.
  • New English Translation
    No foreigner who becomes a follower of the LORD should say,‘ The LORD will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say,‘ Look, I am like a dried-up tree.’”
  • World English Bible
    Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying,“ Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”

交叉引用

  • 羅馬書 15:9-12
    亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、又云、爾異邦人宜與其民同樂、又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬軍之耶和華云、厥後必有諸民、及多邑之居民將至、此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
  • 但以理書 1:3-21
    王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、即少年無疵、美姿容、嫻智慧、具知識、明格致、可侍於王宮者、教以迦勒底人之學術語言、王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、中有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、宦官長易其名、稱但以理曰伯提沙撒、稱哈拿尼雅曰沙得拉、稱米沙利曰米煞、稱亞撒利雅曰亞伯尼歌、惟但以理立志、不以王膳與酒自污、遂求宦官長免其受污、上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、宦官長謂但以理曰、我畏我主我王、既定爾之飲食、何可見爾形容憔悴、不及爾同年少者乎、若然、則於王前、使我莫保首領、宦官長委保傅、監理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、但以理謂之曰、請試爾僕、飯蔬飲水十日、後觀我容、及食王膳少者之容、依爾所見而待爾僕、乃允斯事、試之十日、越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、保傅乃去所頒之膳與酒、食以菜蔬、此四少者、上帝賜以知識聰睿、精於文字學術、但以理洞悉諸啟示及夢兆、屆王所定少者入覲之期、宦官長引之見尼布甲尼撒、王與之言、見其中無及但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅者、遂侍於王前、王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、但以理在彼、至古列王元年、
  • 使徒行傳 13:47-48
    蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 以賽亞書 56:5
    在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女為尤愈、且錫以永名、終不滅絕、
  • 耶利米書 39:16-17
    往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
  • 彼得前書 1:1
    耶穌基督之使徒彼得、書達散處於本都加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼之客旅、
  • 羅馬書 15:16
    令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 以賽亞書 14:1
    耶和華必恤雅各、復選以色列、置於故土、羇旅附之、與雅各家相契合、
  • 耶利米書 38:7-13
    時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、則出王宮、告王曰、我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、以伯米勒遂率其人而往、入王宮、至庫下、取敝布及舊衣、以繩縋之於井、至耶利米所、古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
  • 馬太福音 15:26-27
    曰、取兒曹投餅狗、非宜也、婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
  • 使徒行傳 17:4
    中有數人受勸、附於保羅西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、
  • 羅馬書 2:10-11
    尊榮、平康、賚諸作善者、先猶太人、次希利尼人、蓋上帝不偏視人也、
  • 耶利米書 50:5
    面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
  • 使徒行傳 10:1-2
    該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 路加福音 7:6-8
    耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
  • 使徒行傳 18:7
    遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
  • 馬太福音 19:12-30
    蓋有生而閹者、有被人閹者、亦有為天國自閹者、斯言能納者納之、○時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬天國者乃如是人也、遂手按之而去、○有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄敬、證爾父母、愛鄰如己、少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、耶穌曰、我誠語汝、爾曹從我者、及復興之際、人子坐其榮位、爾亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而嗣永生、然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 使徒行傳 10:34
    彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
  • 以弗所書 2:22
    爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 哥林多前書 6:17
    惟合於主者、即與主一靈也、
  • 以賽亞書 39:7
    爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
  • 以弗所書 2:12
    當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
  • 民數記 18:7
    爾及子孫、宜守祭司之職、壇前㡘內、供其役事、我以祭司之職畀爾、外人近前、必致之死、○
  • 西番雅書 2:11
    耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、
  • 申命記 23:1-3
    外腎受傷、與被閹者、不得入耶和華會、姦生之子、雖至十世、亦不得入耶和華會、○亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
  • 馬太福音 8:10-11
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕以撒雅各、同席天國、
  • 民數記 18:4
    彼偕爾而守會幕、供其役事、外人勿近乎爾、
  • 使徒行傳 8:26-40
    主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、乘車讀先知以賽亞書、聖神謂腓利曰、前傍此車、腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、行時、遇有水處、宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、人見腓利於亞鎖都、經行諸邑、宣福音、以至該撒利亞、