-
聖經新譯本
所以,你這困苦的,不是因酒而醉倒的,要聽這話。
-
新标点和合本
因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,你这困苦却非因酒而醉的,当听这话,
-
和合本2010(神版-简体)
因此,你这困苦却非因酒而醉的,当听这话,
-
当代译本
你这身受痛苦、并非因酒而醉的人啊,要听我的话。
-
圣经新译本
所以,你这困苦的,不是因酒而醉倒的,要听这话。
-
中文标准译本
因此,你这困苦的、非因酒而醉的,要听这话!
-
新標點和合本
因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,你這困苦卻非因酒而醉的,當聽這話,
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,你這困苦卻非因酒而醉的,當聽這話,
-
當代譯本
你這身受痛苦、並非因酒而醉的人啊,要聽我的話。
-
呂振中譯本
故此你這受困苦的啊,你這醉薰薰、而不是因酒而醉的啊,請聽這話哦!
-
中文標準譯本
因此,你這困苦的、非因酒而醉的,要聽這話!
-
文理和合譯本
故爾困苦、不飲酒而醉者、宜聽之焉、
-
文理委辦譯本
爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾困苦、非以酒而醉者、宜聽我言、
-
New International Version
Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.
-
New International Reader's Version
So listen to me, you suffering people of Jerusalem. You have been made drunk, but not by drinking wine.
-
English Standard Version
Therefore hear this, you who are afflicted, who are drunk, but not with wine:
-
New Living Translation
But now listen to this, you afflicted ones who sit in a drunken stupor, though not from drinking wine.
-
Christian Standard Bible
So listen to this, suffering and drunken one— but not with wine.
-
New American Standard Bible
Therefore, listen to this, you afflicted, Who are drunk, but not with wine:
-
New King James Version
Therefore please hear this, you afflicted, And drunk but not with wine.
-
American Standard Version
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
-
Holman Christian Standard Bible
So listen to this, afflicted and drunken one— but not with wine.
-
King James Version
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
-
New English Translation
So listen to this, oppressed one, who is drunk, but not from wine!
-
World English Bible
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine: