-
聖經新譯本
耶和華所贖的人必歸回;他們必歡呼著進入錫安;永遠的快樂要臨到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息都必逃避。
-
新标点和合本
耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上。他们必得着欢喜快乐;忧愁叹息尽都逃避。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永恒的喜乐必归到他们头上。他们必得着欢喜快乐,忧伤叹息尽都逃避。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永恒的喜乐必归到他们头上。他们必得着欢喜快乐,忧伤叹息尽都逃避。
-
当代译本
耶和华所救赎的人必回来,必欢唱着回到锡安,得到永远的福乐。他们将欢喜快乐,再没有忧愁和叹息。
-
圣经新译本
耶和华所赎的人必归回;他们必欢呼着进入锡安;永远的快乐要临到他们的头上。他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都必逃避。
-
中文标准译本
蒙耶和华救赎的人必回归,欢呼着进入锡安;永远的喜乐必临到他们的头上,欢喜快乐要追随他们,悲哀叹息却要逃遁。
-
新標點和合本
耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得着歡喜快樂;憂愁歎息盡都逃避。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永恆的喜樂必歸到他們頭上。他們必得着歡喜快樂,憂傷嘆息盡都逃避。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永恆的喜樂必歸到他們頭上。他們必得着歡喜快樂,憂傷嘆息盡都逃避。
-
當代譯本
耶和華所救贖的人必回來,必歡唱著回到錫安,得到永遠的福樂。他們將歡喜快樂,再沒有憂愁和歎息。
-
呂振中譯本
蒙永恆主贖救的人必返回,必歡呼來到錫安;永遠的喜樂必歸到他們頭上;歡躍喜樂、他們都必得到,憂愁歎息盡都逃走。
-
中文標準譯本
蒙耶和華救贖的人必回歸,歡呼著進入錫安;永遠的喜樂必臨到他們的頭上,歡喜快樂要追隨他們,悲哀嘆息卻要逃遁。
-
文理和合譯本
耶和華所贖者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
-
文理委辦譯本
蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主所救贖之民、必返故土、謳歌而至郇邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
-
New International Version
Those the Lord has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
-
New International Reader's Version
Those the Lord has saved will return to their land. They will sing as they enter the city of Zion. Joy that lasts forever will be like beautiful crowns on their heads. They will be filled with gladness and joy. Sorrow and sighing will be gone.
-
English Standard Version
And the ransomed of the Lord shall return and come to Zion with singing; everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
-
New Living Translation
Those who have been ransomed by the Lord will return. They will enter Jerusalem singing, crowned with everlasting joy. Sorrow and mourning will disappear, and they will be filled with joy and gladness.
-
Christian Standard Bible
And the ransomed of the LORD will return and come to Zion with singing, crowned with unending joy. Joy and gladness will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
-
New American Standard Bible
And the redeemed of the Lord will return And come to Zion with joyful shouting, And everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, And sorrow and sighing will flee away.
-
New King James Version
So the ransomed of the Lord shall return, And come to Zion with singing, With everlasting joy on their heads. They shall obtain joy and gladness; Sorrow and sighing shall flee away.
-
American Standard Version
And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and sighing shall flee away.
-
Holman Christian Standard Bible
And the redeemed of the Lord will return and come to Zion with singing, crowned with unending joy. Joy and gladness will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
-
King James Version
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy[ shall be] upon their head: they shall obtain gladness and joy;[ and] sorrow and mourning shall flee away.
-
New English Translation
Those whom the LORD has ransomed will return; they will enter Zion with a happy shout. Unending joy will crown them, happiness and joy will overwhelm them; grief and suffering will disappear.
-
World English Bible
Those ransomed by Yahweh will return, and come with singing to Zion. Everlasting joy shall be on their heads. They will obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.