<< 以賽亞書 51:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。
  • 新标点和合本
    你们这追求公义、寻求耶和华的,当听我言!你们要追想被凿而出的磐石,被挖而出的岩穴。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    追求公义、寻求耶和华的人哪,当听从我!你们要追想自己是从哪块磐石凿出,从哪个岩穴挖掘而来;
  • 和合本2010(神版-简体)
    追求公义、寻求耶和华的人哪,当听从我!你们要追想自己是从哪块磐石凿出,从哪个岩穴挖掘而来;
  • 当代译本
    耶和华说:“追求公义、寻求我的人啊,听我说。你们要追想那磐石,你们是从那里被凿出来的;你们要追想那岩穴,你们是从那里被挖出来的。
  • 圣经新译本
    追求公义、寻求耶和华的啊!你们要听我的话。你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的;你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
  • 中文标准译本
    “你们这些追求公义、寻求耶和华的人哪,要听我的话!你们要仰望那磐石,你们是从其上凿出来的;你们要仰望那岩穴,你们是从其中挖出来的。
  • 新標點和合本
    你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    追求公義、尋求耶和華的人哪,當聽從我!你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出,從哪個巖穴挖掘而來;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    追求公義、尋求耶和華的人哪,當聽從我!你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出,從哪個巖穴挖掘而來;
  • 當代譯本
    耶和華說:「追求公義、尋求我的人啊,聽我說。你們要追想那磐石,你們是從那裡被鑿出來的;你們要追想那岩穴,你們是從那裡被挖出來的。
  • 聖經新譯本
    追求公義、尋求耶和華的啊!你們要聽我的話。你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的;你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
  • 呂振中譯本
    『追求救助、尋求永恆主的啊,聽我吧!你們要瞻仰那磐石、你們所被鑿而出的;瞻仰那採石坑、你們所被挖出的。
  • 中文標準譯本
    「你們這些追求公義、尋求耶和華的人哪,要聽我的話!你們要仰望那磐石,你們是從其上鑿出來的;你們要仰望那巖穴,你們是從其中挖出來的。
  • 文理和合譯本
    凡爾逐義、求耶和華者、尚其聽予、爾所被鑿而出之磐、被掘而出之坎、當追思焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
  • New International Version
    “ Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ Listen to me, you who want to do what is right. Pay attention, you who look to me. Consider the rock you were cut out of. Think about the rock pit you were dug from.
  • English Standard Version
    “ Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were dug.
  • New Living Translation
    “ Listen to me, all who hope for deliverance— all who seek the Lord! Consider the rock from which you were cut, the quarry from which you were mined.
  • Christian Standard Bible
    Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were dug.
  • New American Standard Bible
    “ Listen to Me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, And to the quarry from which you were dug.
  • New King James Version
    “ Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the pit from which you were dug.
  • American Standard Version
    Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.
  • Holman Christian Standard Bible
    Listen to Me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were dug.
  • King James Version
    Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock[ whence] ye are hewn, and to the hole of the pit[ whence] ye are digged.
  • New English Translation
    “ Listen to me, you who pursue godliness, who seek the LORD! Look at the rock from which you were chiseled, at the quarry from which you were dug!
  • World English Bible
    “ Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh. Look to the rock you were cut from, and to the quarry you were dug from.

交叉引用

  • 以賽亞書 51:7
    諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。
  • 希伯來書 12:14
    宜與眾相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、
  • 詩篇 94:15
    秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、
  • 以賽亞書 48:12
    雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。
  • 創世記 17:15-17
    上帝又謂亞伯拉罕曰、厥後爾妻不稱撒勑、乃以撒拉稱之。我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。
  • 提摩太後書 2:22
    戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、
  • 箴言 15:9
    耶和華惡惡好善。
  • 羅馬書 14:19
    故當求和、彼此輔德、
  • 羅馬書 9:30-32
    是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、以色列民、以法求稱義而不得、何歟、曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 以弗所書 2:11-12
    宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 馬太福音 6:33
    惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 馬太福音 5:6
    饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 詩篇 105:3-4
    譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、惟耶和華是求、懼其能力是恃、恆祈不輟兮、
  • 阿摩司書 5:6
    惟求我耶和華則可得生、否、我必涖臨約瑟家、如火炎炎、焚燬四境、凡在伯特利者、不得撲滅、
  • 以賽亞書 55:6
    先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
  • 腓立比書 3:13
    兄弟乎、我不以為既得、
  • 詩篇 24:6
    凡求雅各之上帝者、其效如此。
  • 以賽亞書 46:3-4
    雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。
  • 以賽亞書 45:19
    凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
  • 提摩太前書 6:11
    惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 以賽亞書 51:4
    我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。
  • 以賽亞書 55:2-3
    爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 箴言 21:21
    求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。
  • 西番雅書 2:3
    斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免。