<< 以賽亞書 5:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐;指望的是公义,谁知倒有冤声。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望公平,看哪,却有流血;指望公义,看哪,却有冤声。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望公平,看哪,却有流血;指望公义,看哪,却有冤声。
  • 当代译本
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列,祂所喜爱的葡萄树就是犹大人。祂希望看到公平,却只看见杀戮;指望看到公义,却只听见冤声。
  • 圣经新译本
    因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他喜悦的树就是犹大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
  • 中文标准译本
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他所喜欢的树就是犹大人。他指望公正,看哪,却有流血!他指望公义,看哪,却有哀声!
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐;指望的是公義,誰知倒有冤聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望公平,看哪,卻有流血;指望公義,看哪,卻有冤聲。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望公平,看哪,卻有流血;指望公義,看哪,卻有冤聲。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列,祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。祂希望看到公平,卻只看見殺戮;指望看到公義,卻只聽見冤聲。
  • 聖經新譯本
    因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他喜悅的樹就是猶大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。
  • 呂振中譯本
    原來萬軍之永恆主的葡萄園就是以色列家;他所喜悅栽種的樹就是猶大人;他指望的是公平,唉,倒發生了殺人流血!他指望的是公義,唉,倒來了哀叫聲!
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜歡的樹就是猶大人。他指望公正,看哪,卻有流血!他指望公義,看哪,卻有哀聲!
  • 文理和合譯本
    夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主之葡萄園、即以色列族、所悅之嘉樹、即猶大人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • New International Version
    The vineyard of the Lord Almighty is the nation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress.
  • New International Reader's Version
    The vineyard of the Lord who rules over all is the nation of Israel. The people of Judah are the vines he took delight in. He kept looking for them to do what is fair. But all he saw was blood being spilled. He kept looking for them to do what is right. But all he heard were cries of suffering.
  • English Standard Version
    For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant planting; and he looked for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, an outcry!
  • New Living Translation
    The nation of Israel is the vineyard of the Lord of Heaven’s Armies. The people of Judah are his pleasant garden. He expected a crop of justice, but instead he found oppression. He expected to find righteousness, but instead he heard cries of violence.
  • Christian Standard Bible
    For the vineyard of the LORD of Armies is the house of Israel, and the men of Judah, the plant he delighted in. He expected justice but saw injustice; he expected righteousness but heard cries of despair.
  • New American Standard Bible
    For the vineyard of the Lord of armies is the house of Israel, And the people of Judah are His delightful plant. So He waited for justice, but behold, there was bloodshed; For righteousness, but behold, a cry for help.
  • New King James Version
    For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, And the men of Judah are His pleasant plant. He looked for justice, but behold, oppression; For righteousness, but behold, a cry for help.
  • American Standard Version
    For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah, the plant He delighted in. He looked for justice but saw injustice, for righteousness, but heard cries of wretchedness.
  • King James Version
    For the vineyard of the LORD of hosts[ is] the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
  • New English Translation
    Indeed Israel is the vineyard of the LORD who commands armies, the people of Judah are the cultivated place in which he took delight. He waited for justice, but look what he got– disobedience! He waited for fairness, but look what he got– cries for help!
  • World English Bible
    For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.

交叉引用

  • 詩篇 80:8-11
    你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。它的影子遮滿了山,枝子好像佳美的香柏樹。它發出枝子,長到大海,發出蔓子,延到大河。 (cunpt)
  • 馬太福音 3:8-10
    你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 (cunpt)
  • 以賽亞書 3:14
    耶和華必審問他民中的長老和首領,說:吃盡葡萄園果子的就是你們;向貧窮人所奪的都在你們家中。 (cunpt)
  • 以賽亞書 3:17
    所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡;耶和華又使她們赤露下體。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 7:9-14
    「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」 (cunpt)
  • 詩篇 149:4
    因為耶和華喜愛他的百姓;他要用救恩當作謙卑人的妝飾。 (cunpt)
  • 詩篇 147:11
    耶和華喜愛敬畏他和盼望他慈愛的人。 (cunpt)
  • 耶利米書 12:10
    許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。 (cunpt)
  • 雅歌 7:6
    我所愛的,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂! (cunpt)
  • 路加福音 18:7
    神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎? (cunpt)
  • 雅各書 5:4
    工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。 (cunpt)
  • 哥林多前書 6:8-11
    你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉着我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。 (cunpt)
  • 彌迦書 6:8
    世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。 (cunpt)
  • 以賽亞書 1:6
    從腳掌到頭頂,沒有一處完全的,盡是傷口、青腫,與新打的傷痕,都沒有收口,沒有纏裹,也沒有用膏滋潤。 (cunpt)
  • 箴言 21:13
    塞耳不聽窮人哀求的,他將來呼籲也不蒙應允。 (cunpt)
  • 以賽亞書 62:5
    少年人怎樣娶處女,你的眾民也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。 (cunpt)
  • 西番雅書 3:17
    耶和華-你的神是施行拯救、大有能力的主。他在你中間必因你歡欣喜樂,默然愛你,且因你喜樂而歡呼。 (cunpt)
  • 以賽亞書 5:2
    他刨挖園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又鑿出壓酒池;指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。 (cunpt)
  • 馬太福音 23:23
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。 (cunpt)
  • 尼希米記 5:1-5
    百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;有的說:「我們已經指着田地、葡萄園,借了錢給王納稅。我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」 (cunpt)
  • 創世記 4:10
    耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。 (cunpt)
  • 出埃及記 22:21-27
    「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。不可苦待寡婦和孤兒;若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。 (cunpt)
  • 申命記 15:9
    你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。 (cunpt)
  • 約翰福音 15:2
    凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 (cunpt)
  • 出埃及記 3:7
    耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦, (cunpt)
  • 出埃及記 2:23-24
    過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 (cunpt)
  • 約伯記 34:28
    甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。 (cunpt)
  • 約伯記 31:38-39
    我若奪取田地,這地向我喊冤,犂溝一同哭泣;我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; (cunpt)
  • 詩篇 80:15
    保護你右手所栽的和你為自己所堅固的枝子。 (cunpt)
  • 以賽亞書 58:6-8
    我所揀選的禁食不是要鬆開凶惡的繩,解下軛上的索,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛嗎?不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中,見赤身的給他衣服遮體,顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?這樣,你的光就必發現如早晨的光;你所得的醫治要速速發明。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。 (cunpt)
  • 1約翰福音 3:7-8
    (cunpt)