<< Isaiah 5:4 >>

本节经文

  • English Standard Version
    What more was there to do for my vineyard, that I have not done in it? When I looked for it to yield grapes, why did it yield wild grapes?
  • 新标点和合本
    我为我葡萄园所做之外,还有什么可做的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为我葡萄园所做的之外,还有什么可做的呢?我指望它结葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为我葡萄园所做的之外,还有什么可做的呢?我指望它结葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
  • 当代译本
    我不遗余力地料理葡萄园,希望得到好葡萄,为什么得到的只是坏葡萄呢?
  • 圣经新译本
    我为我的葡萄园所作的以外,还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄,它为什么倒结出野葡萄呢?
  • 中文标准译本
    为了我的葡萄园,还有什么该做的事我没有做呢?我指望结出好葡萄,为什么却结出了野葡萄呢?
  • 新標點和合本
    我為我葡萄園所做之外,還有甚麼可做的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為我葡萄園所做的之外,還有甚麼可做的呢?我指望它結葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為我葡萄園所做的之外,還有甚麼可做的呢?我指望它結葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 當代譯本
    我不遺餘力地料理葡萄園,希望得到好葡萄,為什麼得到的只是壞葡萄呢?
  • 聖經新譯本
    我為我的葡萄園所作的以外,還有甚麼要作的呢?我期望它結出好葡萄,它為甚麼倒結出野葡萄呢?
  • 呂振中譯本
    我為我的葡萄園所能作的、還有甚麼沒有作到呢?我指望着它結好葡萄,它為甚麼倒結了野葡萄呢?
  • 中文標準譯本
    為了我的葡萄園,還有什麼該做的事我沒有做呢?我指望結出好葡萄,為什麼卻結出了野葡萄呢?
  • 文理和合譯本
    我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 文理委辦譯本
    我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • New International Version
    What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
  • New International Reader's Version
    What more could I have done for my vineyard? I did everything I could. I kept looking for a crop of good grapes. So why did it produce only bad ones?
  • New Living Translation
    What more could I have done for my vineyard that I have not already done? When I expected sweet grapes, why did my vineyard give me bitter grapes?
  • Christian Standard Bible
    What more could I have done for my vineyard than I did? Why, when I expected a yield of good grapes, did it yield worthless grapes?
  • New American Standard Bible
    What more was there to do for My vineyard that I have not done in it? Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?
  • New King James Version
    What more could have been done to My vineyard That I have not done in it? Why then, when I expected it to bring forth good grapes, Did it bring forth wild grapes?
  • American Standard Version
    What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
  • Holman Christian Standard Bible
    What more could I have done for My vineyard than I did? Why, when I expected a yield of good grapes, did it yield worthless grapes?
  • King James Version
    What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
  • New English Translation
    What more can I do for my vineyard beyond what I have already done? When I waited for it to produce edible grapes, why did it produce sour ones instead?
  • World English Bible
    What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?

交叉引用

  • Matthew 23:37
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Micah 6:3-4
    “ O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • Jeremiah 6:29-30
    The bellows blow fiercely; the lead is consumed by the fire; in vain the refining goes on, for the wicked are not removed.Rejected silver they are called, for the Lord has rejected them.”
  • Acts 7:51-60
    “ You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.And he said,“ Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together at him.Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.And as they were stoning Stephen, he called out,“ Lord Jesus, receive my spirit.”And falling to his knees he cried out with a loud voice,“ Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
  • Jeremiah 2:5
    Thus says the Lord:“ What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
  • Jeremiah 2:30-31
    In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say,‘ We are free, we will come no more to you’?
  • Isaiah 1:5
    Why will you still be struck down? Why will you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.
  • Ezekiel 24:13
    On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
  • 2 Chronicles 36 14-2 Chronicles 36 16
    All the officers of the priests and the people likewise were exceedingly unfaithful, following all the abominations of the nations. And they polluted the house of the Lord that he had made holy in Jerusalem.The Lord, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.But they kept mocking the messengers of God, despising his words and scoffing at his prophets, until the wrath of the Lord rose against his people, until there was no remedy.