-
新標點和合本
那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
-
新标点和合本
那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
羔羊必来吃草,如同在自己的草场;在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃。
-
和合本2010(神版-简体)
羔羊必来吃草,如同在自己的草场;在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃。
-
当代译本
那时,羊群在那里吃草,如在自己的草场,寄居者在富人的荒场上进食。
-
圣经新译本
那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
-
中文标准译本
那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;寄居者也在富有人的废墟中吃食。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
羔羊必來吃草,如同在自己的草場;在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃。
-
和合本2010(神版-繁體)
羔羊必來吃草,如同在自己的草場;在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃。
-
當代譯本
那時,羊群在那裡吃草,如在自己的草場,寄居者在富人的荒場上進食。
-
聖經新譯本
那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣;富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
-
呂振中譯本
那時羊羔必來喫草、像在自己的草場一樣;山羊羔必在荒場上喫食。
-
中文標準譯本
那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;寄居者也在富有人的廢墟中吃食。
-
文理和合譯本
斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
-
文理委辦譯本
富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯時也、羔羊羔羊或作羊群囓草、如於己之牧場、富厚者之田荒蕪、異邦人必來食享、
-
New International Version
Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.
-
New International Reader's Version
Then sheep will graze as if they were in their own grasslands. Lambs will eat grass among the destroyed buildings where rich people used to live.
-
English Standard Version
Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.
-
New Living Translation
In that day lambs will find good pastures, and fattened sheep and young goats will feed among the ruins.
-
Christian Standard Bible
Lambs will graze as if in their own pastures, and resident aliens will eat among the ruins of the rich.
-
New American Standard Bible
Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the ruins of the wealthy.
-
New King James Version
Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.
-
American Standard Version
Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
-
Holman Christian Standard Bible
Lambs will graze as if in their own pastures, and strangers will eat among the ruins of the rich.
-
King James Version
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
-
New English Translation
Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
-
World English Bible
Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.